Ja, in der Synchro wird gesagt "...die 100 Völker des persischen Reiches werden über euch herfallen...", obwohl - wie erwähnt - im O-Ton 1000 gesagt wird. ABER, später im Film, erwähnt der Erzähler etwas Ähnliches. Als die perser mit ihrem "Feuerwerk" ankommen, wird erneut gesagt "...100 Völker, gepfercht in diese Felsschlucht... "(sinngemäß). Und jetzt der "Witz", im O-Ton wird ebenfalls 100 gesagt und nicht wie zuvor 1000.
Das andere ist der Hammer. Der Dialog wurde FALSCH übersetzt, das ist ganz klar. Aber durch den Kontext und die Betonung versteht man ihn trotzdem richtig. Das ist eine der typischen Fälle, wo man sich fragt, warum nicht jeder Anwesende im Studio Alarm geschlagen hat.
Meinung bleibt. Nicht so falsch wie "Mögen es deine letzten sein als König", aber falsch, allein durch Michaelis gerettet und leider nicht ansatzweise so perfekt wie "mögen es doch deine letzten sein als König". Das wäre nicht auf die Lippen gegangen?
Brian, falls du den Film vor dir hast ... kann es sein, dass wir zu Großteilen Leonidas' Reaktion sehen während dieser Worte? Mir ist so ... Dann wäre das alte Labial-Problem vom Tisch und dies wäre einfach ein unschöner Grammatik-Klopper.
Außerdem ist Lippensynchronität NIE NIE NIE eine Rechtfertigung für eine grammatikalisch falsche Übersetzung. (Ich weiß aber, dass das manche Autoren anders sehen.) Man muss nur lange genug an einem Satz feilen. Nötigenfalls kann man auch den Sinngehalt an eine andere Stelle des Dialogs verschieben (geht hier natürlich nicht). Oft lässt sich beim Tonschnitt auch noch viel verbessern, was im Studio nicht ganz astrein aussieht. Aber möglich ist es immer irgendwie.
In Antwort auf:Danke, Brian (du alter Raubkopierer ) ...
Meinung bleibt. Nicht so falsch wie "Mögen es deine letzten sein als König", aber falsch, allein durch Michaelis gerettet und leider nicht ansatzweise so perfekt wie "mögen es doch deine letzten sein als König". Das wäre nicht auf die Lippen gegangen?
Brian, falls du den Film vor dir hast ... kann es sein, dass wir zu Großteilen Leonidas' Reaktion sehen während dieser Worte? Mir ist so ... Dann wäre das alte Labialen-Problem vom Tisch und dies wäre einfach ein unschöner Grammatik-Klopper.
Die Kopie gehört nicht mir. Ich habe ihn anständig im Kino gesehen. Alles andere wäre Blasphemie. Die DVD muss dann auch später den Weg in mein Regal finden. Aber ein Verwandter von mir, nimmt das "nicht so ernst". Ich hab die Kopie dann auch nur mitgenommen, weil ich mich hier an die Diskussion erinnert habe. Leider ist mir entfallen, ob man die Lippen des Persers überhaupt sieht, während er spricht. Ich glaube aber wohl.
So jetzt noch mal an alle, die 'may be your last as king' Diskussion ist korrekt übersetzt denn Michaelis sagt in der dt. Synchro 'Es mögen deine letzten sein als König'! Der Grundsatz der Diskussion bestand nämlich darin ob Leonidas die Wahl gelassen wird ob er ihn umbringen muss oder nicht. Der abgesante des Königs Xerxes gibt ihm jedoch die 2 Optionen sich als König zu unterwerfen oder als König unterzugehen. Also König zu bleiben oder nicht...
Ich habe den Film nur in der OV gesehen. Neben Thomas Nero Wolff erscheint mir auch Erich Räuker eigenartig besetzt, hier aber eher im Sinne von zu alt klingend. Bestätigt die Synchro meine Annahme oder hat es funktioniert...?!