Hm. Schreibt doch mal die Macher an und weist sie darauf hin? Dass man ne Anspielung als Übersetzer mal nicht versteht und dass Odle ne Nebenrolle die er mal gesprochen hat vergessen hat, ist ja per se kein Beinbruch. Zumindest bei den Simpsons lies Stegmann ja einen Take nach einer Fehlübersetzung (und Ausstrahlung) neu einsprechen. Aber kann natürlich sein, dass bei Family Guy das Budget sowas nicht zulässt. (Vorausgesetzt Stegmann macht noch FG, ich hab da den Überblick verloren)
Was würde denn bei den "Simpsons" verbessert? Ist ja schon außergewöhnlich. Stelle mir gerade vor, die würden rückwirkend alle Fehler der Combrinck-Ära ausmerzen..
Zitat von Dark_Blue im Beitrag #315Das ist traurig. Hätte man ohne Mühe übernehmen können. Gerade deshalb, weil Catdog hier als Serie auch recht populär war.
Vorausgesetzt man kennt CatDog bzw. man hat die Anspielung verstanden. Könnte mir gut vorstellen, dass bei der Rohübersetzung Katzenhund zustande kam und Stegmann dadurch das zunächst gar nicht gecheckt hat und die Zeichentrickserie "CatDog" gar nicht mehr auf dem Schirm hatte.
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #317Was würde denn bei den "Simpsons" verbessert? Ist ja schon außergewöhnlich. Stelle mir gerade vor, die würden rückwirkend alle Fehler der Combrinck-Ära ausmerzen..
Wenn ich mich richtig erinnere war das kurz nachdem Stegmann übernommen hatte. War ne Kleinigkeit bei der ein Satz den falschen Kontext bekam. Wurde neu aufgenommen und für Wiederholungen korrigiert - behauptete damals Stegmann. Glaub das wurde auch hier im Simpsons-Thread positiv erwähnt.
Ich bezweifele Mal dass Stegmann die Szene nachsynchronisieren lassen würde da die Folge auch von 2011 ist. Meine Autokorrektur macht aus Stegmann Steg Ann...
Zitat von LuK im Beitrag #320Ich bezweifele Mal dass Stegmann die Szene nachsynchronisieren lassen würde da die Folge auch von 2011 ist. Meine Autokorrektur macht aus Stegmann Steg Ann...
Hmm... wäre aber wirklich cool gewesen, wenn es gestimmt hätte.
Mir ist auch aufgefallen dass "Curious George" immer mit "Neugieriger George" übersetzt wurde, obwohl die Serie in Deutschland unter dem Namen "Coco, der neugierige Affe" bekannt ist.
In der ersten Staffel 19 Folge treten Calliou und sein Vater auf und diese Erzählerin ist auch zu hören. Ich hoffe ja wirklich stark dass man beachtet, dass die Serie damals auch in München aufgenommen wurde und man daher auch Julia Haake, Pascal Breuer und Angelika Bender besetzt.