Ich schau grad schnell noch die 18. Staffel, bevor sie aus Amazon Prime verschwindet und ich weiß nicht ob's an mir liegt, aber ich meine da nen Abfall der Übersetzungsqualität zu bemerken. Damit meine ich keine groben Übersetzungsfehler, das ist mir nur bei American Dad aufgefallen, sondern eher eine gesteigerte Wankelmütigkeit, was die Übersetzung von Anspielungen auf real existierende US-Promis / Serien angeht. Da wird eine hierzulande bekannte Serie / bekannter Promi mal nur vage umschrieben oder wird durch ein deutsches Gegenstück ersetzt, obwohl der Promi bildlich vorkommt und diese Abbildung nur sehr entfernt zum deutschen Gegenstück passt. - Aber dann wiederum wird eine Serie / ein Promi ohne Erklärung beim Namen genannt, obwohl dieser hierzulande kaum bekannt ist. Kann natürlich am gesteigerten Zeitdruck liegen - oder die "Trefferquote" hat sich im Vergleich zu früher nicht geändert, lediglich die Anzahl der Promigags wurde hochgedreht. Ich weiß es nicht.
Was mir aber etwas sauer aufstößt, ist der fehlende rote Faden bei Gags, die auf die Synchronsprecher ziehen. Hier scheint man sich nicht sicher zu sein, ob man nun über die Original-Sprecher spricht - oder sich auf die deutschen Synchronsprecher beziehen soll. Als Ergebnis gibt's dann skurrile Mischformen, in denen z.B. behauptet wird, Seth McFarlane würde auch Will Smith sprechen. Hier fände ich durchaus etwas mehr Mut angebracht - aber das scheint fast ein ungeschriebenes Tabu zu sein, dass man in lokalisierten Formaten keine Anspielung auf die dt. Sprecher geben darf, selbst wenn diese den Schnodder seit über 18 Jahre sprechen.
Kommt es mir so vor oder klingt Lois irgendwie viel älter. Klar, die Sprecherin ist nicht mehr die jüngste, aber abgesehen von Lois klingen alle so wie immer.
Wie kommt es, dass die Serie in München synchronisiert wird, Arena Synchron aber eine Berliner Firma ist? Haben die auch Studios in München, so wie die FFS? Sprechermäßig sind es ja überwiegend Münchner, wobei einige der Hauptstimmen nach Berlin gewechselt sind. In Staffel 15 ist mir aufgefallen, dass der Berliner Peter Flechtner häufig zu hören ist. Wie kommt das?
Hab schon lange keine aktuellen Folgen mehr geguckt, aber diese Besetzungen find ich klasse :) Wird wohl Zeit das ich mir mal wieder Family Guy angucke ^^
Folge 14 wurde nun auf Deutsch hinzugefügt, jedoch mit starken Ton Problemen. An manchen Stellen wiederholen sich einzelne Wörter so das man nichts verstehen kann.
Bei der aktuellen Staffel auf Disney+ steht in den Synchrontafeln weiterhin Arena Synchron und Marion McDonald als Redaktion, aber auch Pixellogic Media und Disney Character Voices International, ohne "Kreative Gesamtleitung"
Gerade die 1. Folge von Staffel 22 gesehen. Frank Engelhardt scheint nicht mehr dabei zu sein. Der neue Sprecher ist nah dran, aber nicht ganz. Um ehrlich zu sein, gefällt mir die Stimme. Ob sie jedoch für Brian funktioniert, muss sich zeigen.
Ich glaube, dass das Thomas Wenke ist. Aber echt schade, besonders weil man ihn so wenig in den letzten Jahren gehört hat. Da mach ich mir schon ein bisschen Sorgen.
Sehr schade, dass Engelhardt (temporär?) nicht mehr dabei ist. Sollte sich da der Ruhestand abzeichnen, so sei er gegönnt, aber die Münchener Synchronszene verliert damit eine Größe. Wenke stelle ich mir als Nachfolge/Vertretung recht passend vor, passender als damals in der 3. Staffel der an sich großartige, aber hier fehlbesetzte, Joachim Höppner.