Die Synchro soll wohl massive Tonprobleme haben. Einziger Pluspunkt ist das Thomson wieder mit dabei ist, obwohl das eher selbstverständlich sein sollte. Es ist bedauerlich das Netflix hier auf die Synchro von ADN zurückgreift, und vor allem ist es bedauerlich das ein weiteres AAA Projekt an die Scheune Berlin (Lylo) geht.
Merkwürdig, dass Netflix keine eigene deutsche Synchro beauftragt hat. Auf u.a. Englisch, Spanisch und Portugiesisch bietet Netflix eigene Synchros an 😢
Die Serie wurde international an mehrere Firmen vergeben. Netflix (intl.) Amazon (JP), ADN (intl), mediatoon (intl) etc. Untertitel bei Netflix passen bei den Namen nicht zur Synchro. Shirano vs Cyrano.
Ich hab nur durchgeklickt. Friedland passt. RDC klingt zu jung für den Schnösel.
Die Behauptung, dass die OVA nichts mit One Piece zu tun haben werde, ist nun dahin. Passt die Kontinuität noch?
Der Sprecher der Hauptfigur klingt sehr künstlich und übertrieben. Manche Sätze hätte ich ihn noch einmal neu einsprechen lassen. Teilweise merkwürdig betont und zum Schluss leicht abgehackt.
Der Originalsprecher ist auch wer anderes als der Brook-Sprecher. Das mit der Kontinuität zu One Piece scheint nicht ganz im Fandom akzeptiert zu werden und ist vielleicht auch gar nicht gedacht. Vielleicht wollte man nur die inspirationelle Verbindung zu Thriller Bark wieder vor Augen führen. So war es auch beim Manga.
Ich stimme zwar zu, dass man die Kontinuität hier nicht zu ernst nehmen sollte, aber Ryuma hatte doch nur Brooks Stimme, weil er durch Brooks Schatten reanimiert wurde. Deshalb hatte Oz doch auch die gleiche Stimme wie Ruffy.
Allerdings hatte auch Cindry Doll die gleiche Stimme, wie ihre lebendige Version in den Rückblicken. Konsequenterweise hätte man ihr zumindest dann in den Rückblicken eine andere Sprecherin verpassen sollen.
Gerade mal nachgeschaut und zumindest im O-Ton hatte Cindry als Lebendige und als Untote zwei verschiedene Stimmen gehabt. Wäre halt auch komisch wenn Ryuma allgemein Brooks Stimme hätte, obwohl beide sonst nicht viel miteinander zutun haben. Zorros Stimme würde ich ja wenigstens verstehen.
Im Deutschen war Cindry in beiden Versionen Angela Wiederhut. Ich schätze mal unter der heutigen Regie wäre so ein "Fehler" wahrscheinlich aber auch nicht mehr passiert.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #2673ADN (intl), mediatoon (intl)
Beide gehören zu Média-Participations welche die Rechte für außerhalb Asiens haben. Wahrscheinlich hat Netflix die Rechte von denen. Der Italienische Dub stammt auch nicht von Netflix sondern Anime Generation wo Monsters auch läuft.