Die wunderbare Besetzung dieses Klassikers ist allgemein bekannt. Ich habe allerdings ein paar ungeordnete Fragen, die zur Spekulation oder zum Wissenaustausch anregen könnten.
Der Vergleich mit der englischen Fassung ergibt, dass nicht nur der Titel, sondern auch grosse Teile des Dialogs geändert wurden. Kennt jemand die italienische Fassung und kann bestätigen, dass die englischen Dialoge sich auf eine übersetzung der italienischen beziehen (den Streit um eine "Originalfassung" lasse ich mal dahingestellt)? Und gibt es für die Freiheiten der deutschen Fassung einen nachvollziehbaren Grund, etwa die Rezeption und Bearbeitung anderer (Italo)Western? Bei Arne steht zu lesen, dass GGH für Buch und Regie verantwortlich war? Gibt es in seiner Arbeit Hinweise auf einen freien Umgang mit den Dialogen? Es ist ja keine Klamauksynchro, sondern eine Verschiebung, eigentlich eine teilweise Neudichtung zu den Bildern und der Musik...
Zitat von MarkusBei Arne steht zu lesen, dass GGH für Buch und Regie verantwortlich war? Gibt es in seiner Arbeit Hinweise auf einen freien Umgang mit den Dialogen? .
Ich weiß nicht genau, ob Arne die Infos über GGH aus offiziellen Unterlagen hat, oder ob er aufgrund seiner verschiedenen Cameo-Auftritte nur darüber spekuliert hat.
Soweit ich weiß, hat Arne die Angaben aus den offiziellen BSG-Listen. Okay, manchmal sind auch da Fehler drin (siehe "Saboteure"), wenn sehr kurzfristig umbesetzt wurde - aber darüber hinaus ist die Tatsache, daß ein absoluter Top-Sprecher wie GGH mit nur vier (!) Sätzen zu hören ist, ein ziemlich deutliches Zeichen. Freier Umgang mit Dialogen ist ein relativer Begriff - GGH neigte dazu, harte oder sehr emotionale Dialoge zu glätten (um nicht zu sagen: zu verwässern), entfernte sich dabei aber weit weniger vom Original, als das manch anderer tat (und damit meine ich nicht nur Brandt/Brunnemann). Viele alte Star-Trek-Folgen (Synchro von 1972/73) wurden von ihm eingedeutscht, und da zeigt sich ein gewisser Hang zu lockeren Sprüchen, die aber selten dämlich werden, und Veränderung von sehr poetischen Dialogen in weniger emotionale. Ich spekuliere, daß auch die Dialoge der Bond-Filme "Im Geheimdienst Ihrer Majestät" und "Diamantenfieber" von ihm stammen - sowohl die blödeligen Einflechtungen wie "Beluga, das hebt ... die Stimmung" als auch die einwandfreie Übersetzung der "wichtigen" Dialoge passen zu ihm.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan entfernte sich dabei aber weit weniger vom Original, als das manch anderer tat (und damit meine ich nicht nur Brandt/Brunnemann)
Denkst du dabei u. a. auch an Horst Sommer, dem du mal vorgeworfen hast, schwarzen Humor durch "Plattitüden" zu ersetzen (z. B. bei "Für eine Handvoll Dollar")?
Ich habe mal eine Frage. Ich suche einen Darsteller, der bei Sergio Leone Filmen immer wieder in Nebenrollen auftaucht. Ein alter Mann mit Kinnvollbart. Bei SPDLVT ist er der Schaffner im Prolog. Bei "Nobody" ist er der alte im Billard-Saloon (Stimme Gerd Duwner). Bei "Zwei glorreiche Halunken" taucht er in der Langfassung als Soldat auf, als Tuco den halbtoten Blonden ins Lazarett bringen will. Ich dachte immer das sei alles Joseph Egger, der bei den Dollar-Filmen ja jeweils genannt wird. Leider finde ich in der anderen Filmen weder Namen, noch Rolle.
Wen hat GGH in diesem Film eigentlich außer Jack Ealm noch gesprochen? Als ich von "Cameos" geschrieben habe, hatte ich in Erinnerung, dass hier (oder in einem anderen Forum) mal davon die Rede war, dass er in mehreren Nebenrollen zu hören wäre. Spontan fällt mir aber außer der Szene mit Elam am Anfang keine andere Stelle ein, an der ich ihn gehört hätte.
Er war außerdem einer der untergeordneten Männer von Cheyenne; er fragt auf unnachahmlich begriffstutzige Weise "Aber was sollen wir denn machen?" - da GGH so auf souveräne Heldentypen festgelegt war, habe ich mich gerade über diese Stelle sehr amüsiert.
Zitat von Stefan der DEFA-Faner fragt auf unnachahmlich begriffstutzige Weise "Aber was sollen wir denn machen?" - da GGH so auf souveräne Heldentypen festgelegt war, habe ich mich gerade über diese Stelle sehr amüsiert.
Wahrscheinlich genau so wie bei "Ein Schuss im Dunkeln"?
Naja, da klingt er wiederum ziemlich - na sagen wir: weibisch (wunderbare Abweichung vom Klischee). Aber diese Töffeligkeit in "SMDLVT" klingt fast schon wie die berühmte "andere Seite der Medaille", wenn sie von DEM Heldensprecher kommt.
Zitat von SlartibartfastIch habe mal eine Frage. Ich suche einen Darsteller, der bei Sergio Leone Filmen immer wieder in Nebenrollen auftaucht. Ein alter Mann mit Kinnvollbart. Bei SPDLVT ist er der Schaffner im Prolog.
Wer spricht ihn da ? Ziemlich markante Stimme, die mir auch als ängstlicher Dorfbewohner in "Die sieben Samurai" aufgefallen ist. Schon mal besten Dank im Voraus.