Zitat von bertiSind Borcherts hämisches "Pazifik, hm?" und Chevaliers "Spiel mir das Lied vom Tod" eigentlich auf der DVD enthalten, oder hat man sie (wie bei den Kabel-Ausstrahlungen der letzten Jahre) von der Audiospur entfernt?
Der Satz "Spiel mir das Lied vom Tod" ist auf der DVD definitiv zweimal enthalten. Einmal wird er von Henry Fonda in der Rückblende gesagt und einmal von Charles Bronson im Off, als er Fonda die Mundharmonika in den Mund steckt.
Die zweite Stelle ist natürlich die, die ich meinte. Bei Kabel1 ist sie mindestens seit März 2002 stumm. Oder weiß jemand, ob das schon bei einer früheren Ausstrahlung der Fall war?
Zitat von bertiVor einigen Jahre hab ich meine eigene Aufzeichnung des Films (März 2002 auf Kabel1) mit einer etwa 10 Jahre älteren verglichen. Dabei sind mir einige Dialogunterschiede aufgefallen. Nachdem Frank mit seinen Leuten die McBains erschossen hat und auf die Farm zukommt, fragt ihn einer seiner Leute in Bezug auf den Jungen in der Kabel1-Fassung: "Frank, was machen wir mit dem da?". In der alten Aufzeichnung lautete die Frage dagegen: "Frank, haben wir den Richtigen erwischt?". Die Antwort ("Du sollst nicht meinen Namen nennen!") blieb naürlich in beiden Fällen gleich.
Hat jemand eine Erklärung, warum dieser Satz ausgetauscht wurde?
Interessanter ist für mich die Frage, warum überhaupt an dieser Stelle auf die Originaltonspur zurückgegriffen wurde - sie ist keine Zehntelsekunde länger als die deutsche Fassung und Frank Wolffs italienische Stimme ist doch ein heftiger Bruch zu Hirthe. Spekulieren kann ich nur, dass die zugrunde liegende deutsche Kopie an dieser Stelle beschädigt oder gekürzt war (es ist wie gesagt hörbar eine andere, als die für VHS und DVD verwendete), wodurch auch der Satz von Franks Bandit in Mitleidenschaft gezogen wurde.
In Antwort auf:Hat jemand eine Erklärung, warum dieser Satz ausgetauscht wurde?
Der Grund war für mich ganz klar eine Korrektur der alten Fassung. Der Satz "Hab'n wir den richt'jen erwischt, Frank?" (in breitestem berlinerisch; war zu der Zeit ein beliebtes Stilmittel für "einfach gestrickte" Charaktere) ergibt nämlich gar keinen Sinn. Warum sollte Frank sich im Opfer auch geirrt haben, wenn nur eine Familie in der Wüste wohnt? Die neue Version arbeitet die Brutalität der Szene erst deutlich heraus. Der Fragensteller zögert einen kleinen Jungen abzuknallen und fragt, was mit ihm geschehen solle. Frank aber hat keine Hemmungen zu schießen. Das unterscheidet Frank von Chayenne, der mehrfach sagt, dass er Kinder und Krüppel nicht umlegen kann, was ihm schließlich auch zum Verhängnis wird.
Gerade diese Stelle finde ich in der neuen Version sehr gelungen.
Diese Szene ist in der deutschen Fassung völlig mißglückt. Dieses "Du sollst meinen Namen nicht nennen!" wirkt völlig ohne Zusammenhang zur darauffolgenden Erschießung, obwohl er im Original den Grund für eben diese zum Ausdruck bringt: "Was machen wir jetzt mit ihm, Frank?" - "Jetzt, da er meinen Namen kennt..." Dass Frank den Jungen erschießt, weil dieser nun weiß, wie er heißt, kann man im Deutschen höchstens erahnen.
Du meinst damit die Kinofassung, oder? Ja, du hast recht, aber dass überhaupt ein Kind erschossen wird, halte ich für noch entscheidender, um Franks Charakter zu verstehen. (Siehe vorletztes Posting)
Zitat von SlartibartfastDer Grund war für mich ganz klar eine Korrektur der alten Fassung. Der Satz "Hab'n wir den richt'jen erwischt, Frank?" (in breitestem berlinerisch; war zu der Zeit ein beliebtes Stilmittel für "einfach gestrickte" Charaktere) ergibt nämlich gar keinen Sinn. Warum sollte Frank sich im Opfer auch geirrt haben, wenn nur eine Familie in der Wüste wohnt? Die neue Version arbeitet die Brutalität der Szene erst deutlich heraus. Der Fragensteller zögert einen kleinen Jungen abzuknallen und fragt, was mit ihm geschehen solle. Frank aber hat keine Hemmungen zu schießen. Das unterscheidet Frank von Chayenne, der mehrfach sagt, dass er Kinder und Krüppel nicht umlegen kann, was ihm schließlich auch zum Verhängnis wird. Gerade diese Stelle finde ich in der neuen Version sehr gelungen.
Da fragt man sich natürlich, warum andere Sätze nicht auch ausgetauscht wurden. Der Grund war wahrscheinlich, dass man die Stimmen von Top-Sprechern wie Marquis oder Borchert nicht durch Neusynchro-Sprecher wie Räuker oder Wolf eintauschen wollte. Anders kann ich mir nicht erklären, warum man diesen Satz austauschte, Borcherts hämisches "Pazifik, hm?" oder Chevaliers "Spiel mir das Lied vom Tod" entfernte, aber z. B. Marquis völlig unsinniges "Meine Männer begehen keine Massaker" oder Borcherts entschärftes "Ich mach das eben auf meine Art" drin ließ.
Zitat von bertiMarquis völlig unsinniges "Meine Männer begehen keine Massaker"
Wie heißt es denn im Original? So ohne den Vergleich klingt der Satz keineswegs unsinnig.
Im Original sagt er, dass seine Männer sich nicht umbringen ließen. Mundharmonika hatte ihm ja von drei Männern in langen Mänteln erzählt, die selber erschossen wurden. Die Antwort "Meine Männern begehen keine Massaker" würden nur dann Sinn ergeben, wenn von der Ermordung der Familie McBain die Rede gewesen wäre. Das ist in dieser Szene aber eindeutig nicht der Fall.
An dieser Stelle muss ich nochmal kurz ein kleines Länzchen für die deutsche Fassung brechen. Gewiss ist sie nicht perfekt und verändert an einigen Stellen das Original - kein Vergleich aber mit den heftigen Verfälschungen, mit denen die beiden ersten Dollar-Filme zu kämpfen hatten. Und ich meine damit nicht die Brandt-Fassungen, sondern die ursprünglichen. Zumindest hier könnte ich, wenn's verlangt wird (es ist schließlich off-toppic), ein Beispiel für die wahrscheinlich schärfste Verfälschung des ersten Filmes bringen.
Zitat von Stefan der DEFA-FanAn dieser Stelle muss ich nochmal kurz ein kleines Länzchen für die deutsche Fassung brechen. Gewiss ist sie nicht perfekt und verändert an einigen Stellen das Original - kein Vergleich aber mit den heftigen Verfälschungen, mit denen die beiden ersten Dollar-Filme zu kämpfen hatten. Und ich meine damit nicht die Brandt-Fassungen, sondern die ursprünglichen. Zumindest hier könnte ich, wenn's verlangt wird (es ist schließlich off-toppic), ein Beispiel für die wahrscheinlich schärfste Verfälschung des ersten Filmes bringen.
Wenn du willst, kannst du es hier (oder im Thread über die "Dollar"-Filme) tun. Oder handelt es sich um die dort schon von dir erwähnte Stelle, in der Joe das Motiv für sein Handeln erklärt?