Die dort genannte Synchronfassung kann anhand der Besetzung nicht in Amsterdam entstanden sein. Es muss aber eine geben, die dort (parallel zu einer holländischen) produziert wurde. Bin für jeden Hinweis dankbar!
Für welchen Markt sollte denn Kurt Gerron 1938/39 in Amsterdam eine deutsche Synchro anfertigen? Für Deutschland ja bestimmt nicht. Als Filmfan interessiert mich woher diese Info stammt.
Es wurde damals (unter Gerrons Regie) eine holländische Fassung erstellt, und die Biografien der beteiligten sagen übereinstimmend aus, das parallel dazu mit den vielen nach Holland geflüchteten deutschen Schauspielern auch eine deutsche Synchronfassung erstellt wurde.
Ich halte mich bei der 1. deutschen Synchro von Schneewittchen ja lieber im Hintergrund, aber die Biografie von Otto Wallburg (der hier laut c.n.tonfilm ja eindeutig mitspricht) zeigt ja ebenso eindeutig, dass dieser in die Niederlande flüchtete und erst später ganz untertauchte - was ihm leider nichts genutzt hatte. Warum sollte die deutsche Synchronfassung dann nicht auch dort entstanden sein? Das erklärt dann evtl. auch einige Sprecher, die bis heute nicht identifiziert werden konnten. Fragt sich nur, wie Paula Wessely in dieses Bild passt.
Klingt jedenfalls plausibler als einem dubiosen österreichischen Synchronstudio hinterher zu jagen, dass vielleicht nie existiert hat.
Bastian Sick hat mal folgende Anekdote erzählt: Bei der Verfilmung von "Bambi" habe Disney aus den Rehen der literarischen Vorlage Weißwedelhirsche gemacht, da es in den USA keine freilebenden Rehe gibt. Bei der deutschen Synchronisation hätte man jedoch aus dem Hirschkalb Bambi ein Rehkitz gemacht und auch sonst wieder von "Rehen" gesprochen. Seitdem halte sich im deutschsprachigen Raum hartnäckig der Irrtum, Rehe und Hirschen seien der weibliche und männliche Teil derselben Gattung, und deren Kinder seien Rehkitze. In Fachkreisen würde man daher von der "Bambi-Lüge" sprechen.
Eine Frage an die, die die alte Synchro vom Hörspiel her kennen: Wird dort ebenfalls von "Rehen" gesprochen? Laut den Soundfiles bei Edigrieg heißt es dort ja noch (dem Original entsprechend) "Mensch(en)" und nicht "Jäger".
In der Erstfassung fällt zweimal das Wort "Rehe" und einmal "Rehkitzchen". Der Rest wurde mit Prinz und König umschrieben. Das Wort "Hirsch" kommt hier nicht vor.
Zitat von FuchsAuch auf die Gefahr hin, jetzt als "Ketzer" zu gelten. Ich besitze einige O-Ton-Hörspiele von Disney mit den Erst-Synchron-Fassungen. Und ich muss gestehen, dass mir zumindest bei "Susi & Strolch" und "Pinocchio" die Zweitsynchro besser gefällt. Bei "Susi & Strolch" liegt das vor allem an den deutschen Chorgesängen. Die klingen -nach meinem Geschmack- in der Zweitfassung besser.
Zumindest einigen hier sind diese Ursynchros wenigstens auszugsweise (über alte Hörspielplatten) bekannt. Seht Ihr im direkten Vergleich Pros und Contras der verschiedenne Fassungen (sowohl in Bezug auf die Besetzungen als auch auf die Dialoge)?
Die Franzosen haben's drauf: im Rahmen des "Festival des anciens doublages Disney" kann man sich derzeit auf vimeo die französischen Erstsynchros von "Pinocchio" (1944) und "Bambi" (1945) ansehen; weitere folgen!
Hat jemand die ursprüngliche deutsche synchronisation von "Winnie Puuh und der Honigbaum" (zwei versionen mit Erich Kestin 1967 und Walter Gross 1971)?