Keine Ahnung, ewig nicht mehr gesehen. Aber im Original spricht Oldman da auch mit "schwarzem Slang". Vielleicht haben wir ja jemanden hier, der sich da gut an die deutsche Umsetzung erinnern kann?!
Da wurde kaum Schwarzenslang benutzt, Thomas Petruo klingt nur ziemlich "hinterlistig". Jedenfalls wurde da einmal aus "Motherfucker" natürlich "Schweinebacke"^^
Letztendlich ist die gewählte Variante aber besser, als wenn man auf die blödsinnige Idee gekommen wäre, 2 Sprecher zu besetzen. Ich erinnere mich noch an Steve Martin, der glaube ich in Bowfinger wars, in einer Szene von Kronberg gesprochen wurde....gruselig. #
In Antwort auf:verstellt seine Stimme auch entsprechend (sicherlich auch mit technischen hilfsmitteln)
Völlig falsch.
Ich hoffe du weisst überhaupt in welchem Slang die Schwarzen sprechen im Gegensatz zu deutschen Fassungen.
Mit nur stimme verstellen hat das nichts zu tun. Und technische Hilfsmittel werden schon gar nicht eingesetzt. Wozu auch?
Im Gegensatz zu einer Synchro ist es auf Englisch möglich einen schwarzen Slang zu spielen sofern man ein guter Schauspieler ist. Auf Deutsch gibts diesen Slang aber gar nicht und da liegt doch das ganze Problem. Es ist einfach nicht umsetzbar.
Dafür brauch ich die Synchro auch nicht zu kennen.
Aber ich bin trotzdem gespannt natürlich was sie daraus gemacht haben.
was ich mit stimme verstellen meinte war, dass er auch tiefer spricht und drückt. und dies auch mit einem entsprechenden "singsang" in der stimme. dies macht downey übertrieben, was auch den anderen echten schwarzen im film zur weißglut treibt. Wie ihr merkt kenne ich die originalfassung und bin mir einfach sicher, dass es in der synchronisation auch gut rüberkommt. immerhin hat dietmar wunder regie gemacht und ein exzellenter schauspieler/sprecher wie charles rettinghaus hat ihn gesprochen. deshalb: wartet einfach die synchronfassung ab und zerredet nicht etwas im vorfeld, von dem ihr gar nicht wissen könnt, wie es auf deutsch geworden ist.
Zitat von Fiersteindeshalb: wartet einfach die synchronfassung ab und zerredet nicht etwas im vorfeld, von dem ihr gar nicht wissen könnt, wie es auf deutsch geworden ist.
"Da es keinen charakteristischen Dialekt der Afroamerikaner in Deutschland gibt, bleibt Rettinghaus eben bloß das verstellen der Stimme. Wurde aber jetzt auch schon 27 mal erläutert." (Joha im "Tropic Thunder"-Thread)
In Antwort auf:dies macht downey übertrieben, was auch den anderen echten schwarzen im film zur weißglut treibt.
Ich habe den Film ja auch im O-Ton gesehen und natürlich spielt Downey seinen Schwarzen wie ein wandelndes Klischee. Aber im O-Ton wirkt es natürlich weil es diesen Slang wirklich gibt. Im deutschen gibt es nichts vergleichbares was das angeht. Deswegen wird egal was man macht um "schwarz" zu klingen es aufgesetzt wirken. Im Original fand ich das gar nicht aufgesetzt und einfach irre lustig. Auf Deutsch würde ich es zumindest so wies im Trailer ist nur noch bescheuert finden.
Aber ich mag mich eigentlich nicht immer wiederholen.
Die Rolle funktioniert auf Deutsch einfach niemals so gut wie im O-Ton. Und ich bin keiner der viel O-Ton schaut.
Was anderes ist zB der Joker in Dark Knight den ich heute sehen durfte. Da war die Vorlage schwer, aber nicht unerreichbar wenn man die nötige Sorgfalt an den Tag legt. Bei Tropic gibts aber einfach kein passendes Gegenstück.
In Antwort auf:Ich habe den Film ja auch im O-Ton gesehen
Hast du denn Downey Jr. gut verstanden? Oder war's mit Untertiteln? Ich hatte an einigen Stellen so meine Probleme. Netterweise hat mein amerikanischer Freund hinterher zugegeben auch nicht alles verstanden zu haben, so dass mein Gefühl, dass mein USA-Aufenthalt sprachtechnisch für die Katz ist, etwas gemildert wurde...
In Antwort auf:wahrscheinlich weil aiuch noch ein wenig australischer slang bei dawoney drin war, da er ja einen australischen oskarpreisträger spielt...(=
Australischen Slang hab ich nicht rausgehört nein.
Aber ich hab auch Mühe schwarze Schauspieler manchmal zu verstehen auf Englisch.