Entschuldigung, falls es einen Thread zu dieser Frage irgendwann schon gab, aber ich hab einfach keinen gefunden. Speziell bei Übersetzungen aus dem Englischen stellt sich oft die Frage, ob man "you" mit "du" oder "Sie" übersetzen soll. Dieser Punkt hat ja durchaus einen Einfluß darauf, wie das Verhältnis der Personen untereinander im Deutschen rüberkommt. Wüßtet Ihr Beispiele dafür, dass man dabei eine falsche Wahl getroffen hat oder umgekehrt, dass man sich richtig entschieden hat, obwohl es auf den ersten Blick komisch wirkt?
Falsch: Dass sich die Freunde Harry Kim (Michael Iwannek) und Tom Paris (Thomas Vogt/Erich Räuker) in STAR TREK: VOYAGER sogar noch nach 7 Jahren im privaten Umgang gesiezt haben.
Bei AKTE X siezen sich Mulder und Scully bis einschließlich Staffel 8. Erst in Staffel 9 wurde dann geduzt, was irgendwie seltsam wirkte. Man hätte spätestens in der dritten Staffel schon zum DU übergehen müssen. (In Frankreich war man noch schneller - dort duzen sich die beiden ab der zweiten Hälfte der allerersten Folge!)
Zitat von NorbertBei AKTE X siezen sich Mulder und Scully bis einschließlich Staffel 8. Erst in Staffel 9 wurde dann geduzt, was irgendwie seltsam wirkte. Man hätte spätestens in der dritten Staffel schon zum DU übergehen müssen. (In Frankreich war man noch schneller - dort duzen sich die beiden ab der zweiten Hälfte der allerersten Folge!)
Das will was heißen, denn ich hab schon oft gehört, dass Franzosen mit dem Duzen eher distanzierter als Deutsche wären. Kannst du das bestätigen?
Zitat von NorbertBei AKTE X siezen sich Mulder und Scully bis einschließlich Staffel 8. Erst in Staffel 9 wurde dann geduzt, was irgendwie seltsam wirkte. Man hätte spätestens in der dritten Staffel schon zum DU übergehen müssen. (In Frankreich war man noch schneller - dort duzen sich die beiden ab der zweiten Hälfte der allerersten Folge!)
Das will was heißen, denn ich hab schon oft gehört, dass Franzosen mit dem Duzen eher distanzierter als Deutsche wären. Kannst du das bestätigen?
Stimmt. In verschiedenen Synchronisationen wird im Französischen gesiezt, während im Deutschen geduzt wird. Beispiel DALLAS: Während in der deutschen Fassung fast jeder mit jedem per Du ist, reden sie sich in der französischen Fassung meist förmlich an - so auch JR und Pam oder Bobby und Sue-Ellen.
In "Hör mal, wer da hämmert!" (Plaza Synchron, München) siezen sich Tim und Wilson. Ich habe allerdings hier im Forum mal gelesen, dass sie sich in der alten ARD-Fassung ("Der Dünnbrettbohrer" bzw. "Der Heimwerker", Hamburger Synchron, Hamburg) geduzt hätten.
Zitat von NorbertBei AKTE X siezen sich Mulder und Scully bis einschließlich Staffel 8. Erst in Staffel 9 wurde dann geduzt, was irgendwie seltsam wirkte. Man hätte spätestens in der dritten Staffel schon zum DU übergehen müssen. (In Frankreich war man noch schneller - dort duzen sich die beiden ab der zweiten Hälfte der allerersten Folge!)
Um genau zu sein haben sie sich in genau in 2 Episoden geduzt: in der letzte Episode, Doppelfolge "Die Wahrheit". Trotz gemeinsamen Kind und und redaktioneller Änderung des Drehbuchs von "They came to take him from us" zu "Sie kamen, um ihn mir wegzunehmen" . Bei Prosieben stand offentsichtlich jemand auf das "Sie", auch wenn die US Vorgabe defenetiv anders aussah.
Aber ich stimme Norbert zu, man hatte soviel Möglichkeiten auf das DU umzusetigen. In Staffel 2 nach Scullys Entführung, als Mulder feststellt, das Scully für ihn nicht nur eine kollegin sonern Freundin und Verbündete ist. Staffel 5, als sie wegen ihrer krebserkrankung im Sterben liegt. Nach dem Fastkuss im ersten Film oder spätesten am Anfang Staffel 7 als nun wirklich offentichtlich wurde, dass da off screen mehr als nur eine partnerschaftliche Beziehung bestand.
Stellt Euch das Entsetzen vor, als im ersten deutschen zum zweiten Film Trailer Mulder & Scully sich gesietzt hatten. Da musster erst Co-Autor/Co-Produzent Frank Spotnitz Druck machen, dass das für die endgültige Synchro das "Du" verwendet wurde.
In Spanien haben sich Mulder und Scully auch geduzt, weiß nur nicht ob von Anfang an oder erst im Laufe der Serie.
Oha so ernst war mein Beitrag ja gar nicht gemeint, aber wenn ich jetzt mal ernst darüber nachdenke, geht man bei uns vor allem in der plattdeutschen Sprache schnell auf das Du zu.
Zitat von EdigriegOha so ernst war mein Beitrag ja gar nicht gemeint, aber wenn ich jetzt mal ernst darüber nachdenke, geht man bei uns vor allem in der plattdeutschen Sprache schnell auf das Du zu.
Das Smiley hab ich schon gesehen. Zwischen Bayern und Österreichern findet man ja auch rein sprachlich viele Gemeinsamkeiten, zwischen Bayern und Schwaben dagegen nicht unbedingt.
Obwohl viele glauben, sie könnten Englisch, gibt es den weitverbreiteten Irrtum "You" hieße "Du". "Du" gab es im Englischen zu Shakespeares Zeiten, es hieß "Thou" und ist obsolet. "You" heißt also "Sie". Trotzdem drückt es nicht 1:1 die gleiche persönliche Beziehung aus wie das deutsche "Du"; es ist also jedesmal ein Jonglieren, das Fingerspitzengefühl, Erfahrung und die Kenntnis von Umgangsformen in verschiedensten Milieus und gesellschaftlichen Schichten erfordert. Das platte generelle Duzen ist jedenfalls oft daneben und beruht sicher auch auf diesem Missverständnis.
Zitat von ErikObwohl viele glauben, sie könnten Englisch, gibt es den weitverbreiteten Irrtum "You" hieße "Du". "Du" gab es im Englischen zu Shakespeares Zeiten, es hieß "Thou" und ist obsolet. "You" heißt also "Sie".
Du schreibst ja gab, also Vergangenheit. Jezt transportiert You auch "Du" - siehe "I love you". Welches deutsche Wort würde hier passen, wenn nicht "Dich", der Akkusativ von "Du". Demnach ist es doch kein Irrtum, dass "You" auch "Du" heißt, oder? Es behauptet ja niemand, dass "You" nur "Du" heißt.
Bei vielen Synchros merkt man genau, wie sich da an der Faustregel orientiert wurde, nach dem ersten Kuss zu duzen. Leider wirkt das nur oft ziemlich unnatürlich, wenn sich beiden auch vorher schon emotional sehr nahestanden und der körperliche Aspekt eine untergeordnete Rolle spielte. Da fehlt oft Einfühlungsvermögen. Am besten ist es, wenn einem als Zuschauer der Wechsel gar nicht auffällt, weil er wie ganz natürlich stattfindet. Eine Meisterin darin ist für mich Katrin Kabbathas, die z.B. in ALIAS - DIE AGENTIN - man könnte ja fälschlicherweise meinen, bei einer Agentenserie sei das ohnehin nicht so wichtig - immer fantastisches Fingerspitzengefühl bewies und dadurch beitrug, dass die Serie auf im Deutschen mehr als "nur" eine Agentenserie ist.
Bei NCIS siezten sich Tony (Norman Matt) und Kate (Gadah Al-Akel) zu Beginn, was später auch zu einem "Du" wurde. Auch nach dem Besetzungswechsel wurde und wird mit "Du" und "Sie" sehr gekonnt umgegangen. Nicht das einzig(st)e , was mir an der NCIS Synchro sehr gut gefällt.