Bei Yellow Submarine unterstreicht es mMn allerdings die ganze spleenige Art des Films. Wüsste wirklich zu gerne wer da damals Regie geführt hat. Die Sprecherauswahl lässt ja jeglichen Synchronort zu.
Zitat von EdigriegBei Yellow Submarine unterstreicht es mMn allerdings die ganze spleenige Art des Films. Wüsste wirklich zu gerne wer da damals Regie geführt hat. Die Sprecherauswahl lässt ja jeglichen Synchronort zu.
Bis auf Friedrich Schütter spricht die Besetzung doch sehr für Berlin. Selbst der Hamburger Uwe Friedrichsen war dort öfter tätig.
Die ganze Diskussion über die "Eugenischen Kriege" gehört hier eigentlich nicht rein, aber es gibt sehr wohl viel Widersprüchliches darüber in allen Star Trek Serien und Filmen (sei es jetzt im Original oder der deutschen Fassung). Ich persönlich bin ja der Ansicht (wie auch jemand mal auf einer Star Trek Website spekuliert hatte), dass die ursprüngliche 1996 Aussage eigentlich falsch ist und der Eugenische Krieg im Grunde mit dem Dritten Weltkrieg im Star Trek Universum (also ca. 2050er Jahre) gleichzusetzten ist. Das würde auf jeden Fall einige Probleme "beheben" .
Zitat von derDivisor47 Da möchte ich widersprechen. Es wurde zu viel gesiezt. Am auffälligsten ist das imho bei Marshall, der fast nur gesiezt wird.
Dann hast Du offenbar eine andere (private) Synchron-Fassung, als VanToby oder ich oder sonstwer sie gesehen haben, denn Marshall wurde sowohl von Sydney, Vaughn, Dixon, Weiss etc. geduzt. Ich glaube, nur von Sloan und Jack Bristow nicht, weil die aber auch ein anderes Verhältnis zueinander hatten, das nicht so vertraut war. Doch von den anderen Rollen wurde Marshall geduzt und er hat diese ebenso geduzt. Das war zwar in der Tat nicht von Anfang an so, sondern, glaube ich, erst ab oder im Laufe von der 3. Staffel, doch der Übergang war dennoch sehr natürlich gewählt.
Zitat von Roger ThornhillDann hast Du offenbar eine andere (private) Synchron-Fassung, als VanToby oder ich oder sonstwer sie gesehen haben, denn Marshall wurde sowohl von Sydney, Vaughn, Dixon, Weiss etc. geduzt. Ich glaube, nur von Sloan und Jack Bristow nicht, weil die aber auch ein anderes Verhältnis zueinander hatten, das nicht so vertraut war. Doch von den anderen Rollen wurde Marshall geduzt und er hat diese ebenso geduzt. Das war zwar in der Tat nicht von Anfang an so, sondern, glaube ich, erst ab oder im Laufe von der 3. Staffel, doch der Übergang war dennoch sehr natürlich gewählt.
Also ich habe nur die 1. drei Staffeln auf DVD, aber spätestens zur Mitte von Staffel 2 (noch vor Phase 1)hätte ich erwaretey, dass Sidney und Dixon Marshall duzen. Allerspätestens zum Ende von Staffel 2 hätte es ein Du sein müssen. Das Sloane und Jack Marshall nicht duzen ,obwohl sie ihn beim Vornamen nenen, ist Okay. Wie Du schon sagtest stehen sie in einem anderem (Autoritäts)verhältnis zueinander. Aber Sidney und Dixon hätten ihn imho von Anfang an duzen können und sollen.
Wie es in Staffel 4 und 5 war weiß ich nicht mehr so genau. Hilf mir bitte auf die Sprünge. (Es würde mich aber nicht wundern, dass sich Sidney und Marschall noch siezen, als er sie aus dem Grabe rettet)
Als VanToby Alias als Positivbeispiel erwähnte, stimmte ich auch erst innerlich zu (im Sinne von: mir fiel nichts negatives auf). Erst später fiel mir ein, dass mich immer stört, wenn Marschall gesiezt wird.
Zum Beispiel das kühle siezen von Sidney gegenüber ihrer Mutter fand ich klasse.
Aus den Videospielbereich: 24 - The Game: Michelle Dessler duzt Neuankömmlinge bei der CTU. Während der Bösewicht Peter Madsen Jack siezt, obwohl er ihn von früher kennt. Flight of the Amazon Queen: "Hallo, du musst Miss Russel sein. Schön dich kennen zulernen." Max Payne 2: Max, Mona und Vladimier siezen sich alle. Typisch: Erst nach dem "Sex" duzt man sich. No One Lives Forever 2: Cate und Bruno siezen sich. Wer den Vorgänger kennt, weiß dass sie die besten Freunde sind.
In Baphomets Fluch gehts zwischen Nico und George auch gleich duzend zur Sache. Hier hats mich doch sehr gestört, vor allem weil Nico später in einem Telefongespräch sogar noch explizit fragt, ob sie beide per Du sind. Da hätte man etwas tricksen können.
Anderes Beispiel ist die Serie "Der Chef" (1967-1975)
In der älteren ARD-Synchro Siezen sich alle. - Ironside siezt seine Mitarbeiter - Die Mitarbeiter siezen Iroside und reden ihn mit "Chef" an - Ironside uns Commissioner Randal siezen sich, was total unpassend wirkt, da sie sich mit Vornamen ansprechen (Randall nennt ihn sogar immer Bob statt Robert, aber siezt ihn)
In der neueren RTL-Synchro hat man da mehr drauf geachtet - Ironside duzt seine Mitarbeiter - Seine Mitarbeuter siezen ihn aber und reden ihn auch mit seinem Rang "Chief" an - Ironside und Randal duzen sich, was besser passt, da es nun wirkt als seien sie alte Freunde, wozu auch die Anrede mit den Vornamen besser passt.
Zitat von WotanIn der neueren RTL-Synchro hat man da mehr drauf geachtet - Ironside duzt seine Mitarbeiter
Schlecht.
Ist vielleicht etwas unglüglich, stimmt schon. Hier hätte man es bei dem siezen lassen können.
Zitat von Norbert
Zitat von Wotan - Seine Mitarbeuter siezen ihn aber und reden ihn auch mit seinem Rang "Chief" an
Ganz schlecht. Die Serie heißt ja "Der Chef" und nicht "Der Chief".
Die Serie heißt eigentlich "Ironside", und die Hauptfigur Ironside hat den Rang "Chief". In der ersten Synchro hat man "Chief" fälschlicherweise mit "Chef" übersetzt, und dann auch die Serie so genannt. In der zweiten Synchro hat man das original "Chief" beibehalten, die Serie aber trotzdem unter ihrem bereits bekannten Deutschen Titel "Der Chef" belassen.
Ist denek ich einfach ein Misverständnis, das auf einem Übersetzungsfehler der ARD beruht. Man hätte besser dran getan den Original-Titel "Ironside" beizubehalten, hätte jeder verstanden, denn es ist ja einfach nur der name der Figur. Hat man ja bei anderen Serien gleichen Kalibers auch getan (Columbo, Matlock, Quincy).
Zitat von WotanIst denke ich einfach ein Misverständnis, das auf einem Übersetzungsfehler der ARD beruht. Man hätte besser dran getan den Original-Titel "Ironside" beizubehalten, hätte jeder verstanden, denn es ist ja einfach nur der name der Figur. Hat man ja bei anderen Serien gleichen Kalibers auch getan (Columbo, Matlock, Quincy).
Das muss nicht unbedingt ein Übersetzungsfehler gewesen sein. Die Bezeichnung Chef für den Vorgesetzten ist allgemein üblich, und damals war man gegenüber deutschen Bezeichnungen in US-Serien noch etwas offener und nicht so voreingenommen wie heute, wo man diesbezüglich anscheinend mit Scheuklappen durch die Botanik stapft.
Die Franzosen waren mit dem Titel noch extremer. Die Serie heißt dort "L'homme de fer", und aus Robert T. Ironside wurde Robert Dacier. Da schlackere sogar ich mit den Ohren.
Zitat von NorbertDas muss nicht unbedingt ein Übersetzungsfehler gewesen sein. Die Bezeichnung Chef für den Vorgesetzten ist allgemein üblich, und damals war man gegenüber deutschen Bezeichnungen in US-Serien noch etwas offener und nicht so voreingenommen wie heute, wo man diesbezüglich anscheinend mit Scheuklappen durch die Botanik stapft. Die Franzosen waren mit dem Titel noch extremer. Die Serie heißt dort "L'homme de fer", und aus Robert T. Ironside wurde Robert Dacier. Da schlackere sogar ich mit den Ohren.
Das ist schon wahr, daß man den Vorgesetzten als Chef bezeichnet. Aber in der alten Synchronfassung hatte man generell das "Chief" mit "Chef" übersetzt. Es haben ihn nicht nur seine Mitarbeiter so genannt. Und das kann dann schon verwirrend sein, da er ja "nur" Chef einer kleinen Abteilung war und selbst auch wieder einen Vorgesetzten, also einen Chef hatte. Dadurch das man die Serie dann auch noch "Der Chef" nannte wurde das noch unterstrichen, daß er halt der Chef ist (klingt jetzt blöd) Es wäre imo besser gewesen den Titel "Ironside" beizubehalten und für den Rang "Chief" einen äquivalenten Deutschen Rang zu übersetzen. Denn Chief heißt ja NICHT Chef.
Weiß jetzt nicht was ein entsprechender Deutsche Rang wäre, aber man hätte ihn zum Beispiel als Kommissar bezeichnen können und Comissioner Randal als Hauptkommissar oder so irgendwas.
Das man ihn in Frankreich komplett umbenannt hat hab ich nicht gewusst. Aber das ist auch etwas übertrieben finde ich. Man hätte in der Deutschen Fassung Kommissar Robert Eisenmann aus ihm machen können.