Die Synchros auf den DVDs enthalten ja so einige OmU-Passagen. Waren die Folgen schon immer cut, oder ist das ein ähnlicher Fall wie der "Time Tunnel", wo es nur noch die für die Wiederholung gekürzten Sendebänder gibt?
Ich vermute mal, dass die 'deutschen' Schnitte von Anfang an da waren, diese Stellen und Sequenzen also nie synchronisiert wurden. Da die Serie ja seit ihrer Erstausstrahlung von vielen Sendeanstalten und in verschiedenen Schnittfassungen immer wieder gesendet wurde, wäre es wohl ein leichtes gewesen evtl. existierende deutsche Ergänzungen aufzutreiben. Ich habe mich sowieso immer gefragt, nach welchen Kriterien die Redakteure geschnitten haben oder entschieden ganze Folgen (wie auch bei dieser Serie) gar nicht erst anzukaufen. Häufig war es wohl eine Anpassung ans Sendeschema wegen der Laufzeit, oft hatte es wahrscheinlich auch qualitative oder inhaltliche (z.B. Verständlichkeit/Zumutbarkeit etc. für ein deutsches Zielpublikum)Gründe.
Übrigens: Obwohl aufrechter und orthodoxer Synchronfanatiker schaue ich mir zur Zeit die späteren Staffeln im Original an. Obwohl das meine Lieblingsserie ist, habe ich diese nämlich noch nie gesehen! Ich hatte mich immer geweigert die anzuschauen, weil ich es einfach nicht ertragen habe für einige Hauptcharaktere plötzlich andere Stimmen zu hören! (vor allem André für Wepper)....Soviel zur Bedeutung von Kontinuität!!;) (Wenn ich mal ganz mutig und psychisch stabil bin, werde ich mir eines Tages auch mal ganz kurz Höhne auf Robert Hardy anhören!)....
PS: Beim Anschauen vergleiche ich natürlich öfters Original und Synchronfassung und muß sagen: Da habe ich schon mehr als einmal diverse virtuelle Hüte gezogen vor der Leistung der Dialogautoren, Sprecher und Regisseure, so gut und adäquat waren manche Übertragungen! An anderen Stellen fällt dann wieder auf, wie oft ohne Not Anspielungen, Effekte, Gags und Wirkungen verschenkt werden, die man durchaus hätte rüberbringen können! Und: Ebenfalls ist mir aufgefallen, dass die Serie wohl kein IT hatte. Wenn ich das richtig höre, sind sämtliche Geräusche Made in Germany. Wenn der deutsche Geräuschemacher am Werk sein muß, führt das naturgemäß immer zu einer sehr reduzierten, trockenen und mageren Atmo! Eine Synchronfassung ersetzt eben manchmal nicht nur die Stimmen, sondern auch alle Geräusche der Originaltonspur. Vom Original bleibt so neben der visuellen Ebene auf der akustischen nur noch die Musik übrig. Muß man sich als Synchronanalytiker mal klar machen....
Gute Frage. Aber mit Kontinuität haperte es bei dieser Serie sowieso. Ivar Combrinck (Tristan) war der einzige, der seine Rolle bis zum Ende sprach (abzgl. des Specials "Bruderliebe", das erst nach seinem Tod synchronisiert wurde). Erik Schumann (Siegfried) wurde ab Staffel 6 durch Klaus Höhne ersetzt, Helen wechselte ab Staffel 3 von Eva Mattes auf Iris Berben, in den beiden Specials zwischen Staffel 3 und 4 war es dann Viktoria Brams, ab Staffel 5 kam (mit dem Darstellerinnenwechsel) noch eine neue Stimme, Ursula Mellin, zum Einsatz. Und in den Nebenrollen sieht es nicht besser aus, auch Stammkräfte wie "Mr. Biggins" oder "Mrs. Pumphrey" wurden umbesetzt.
Zitat von Lord Peter im Beitrag #64Ivar Combrinck (Tristan) war der einzige, der seine Rolle bis zum Ende sprach (abzgl. des Specials "Bruderliebe", das erst nach seinem Tod synchronisiert wurde).
Weißt du zufällig, wer es da war? Es würde mich mal interessieren, auf wen man hier als Double kam.
Ich vermute (weiß es also nicht! ;), dass die Kontinuitätsbrüche und Umbesetzungen nicht absichtlich, sondern zwangsläufig waren. Zum einen natürlich, da die Sprecher verstorben bzw. nicht mehr aktiv waren, zum anderen, weil sie womöglich schlicht und einfach nicht mehr für den Synchronjob zur Verfügung standen, wovon ich z.B. bei Wepper ausgehe, der vor allem auch eine erfolgreiche Schauspielkarriere außerhalb des Synchronstudios hatte und bis heute hat. Mit Andre hat man zudem versucht, eine Stimme zu finden, die nicht allzu weit von Weppers Herriot entfernt ist. Slightly off-topic: Ich habe mir letztes Jahr alle 7 Staffeln im Original gegeben und muß sagen, (schwer einzugestehen für einen Synchronfan) wenn man die Originalstimmen und den Originalton mal gewöhnt ist, kommt einem (jede!) Synchronfassung recht 'künstlich', unecht und flach vor. Funktioniert allerdings auch andersrum, wenn man das Original das erste mal hört!
Zitat von Lord Peter im Beitrag #64Ivar Combrinck (Tristan) war der einzige, der seine Rolle bis zum Ende sprach (abzgl. des Specials "Bruderliebe", das erst nach seinem Tod synchronisiert wurde).
Weißt du zufällig, wer es da war? Es würde mich mal interessieren, auf wen man hier als Double kam.
Leider nein, außer an Jürgen Kluckert für Robert Hardy kann ich mich da an nichts erinnern. Aber ich gucke mal nach der Aufzeichnung, dann mache ich ein Sample. Von Double kann allerdings keine Rede sein, diese Synchro wurde (wie schon die überflüssige Neusynchro zum 1. Weihnachtsspecial) auf die Schnelle in Berlin hingerotzt. Irgendwelche Gedanken über evtl. Kontinuitäten hat sich da keiner gemacht, obwohl der WDR kurz vor der Ausstrahlung noch tönte, man hätte "die noch lebenden Originalsprecher kontaktiert" (beim Kontaktieren ist es dann wohl auch geblieben).
Danke für deine Antwort. In dem Fall interessiert es mich ehrlich gesagt auch nicht sonderlich, wer es nun geworden ist. Ich ging nach der verheißungsvollen Ankündigung von einer Münchner Synchro aus. (Wobei nach genauerer Durchsicht von den Originalbesetzungen zugegebenermaßen ohnehin wohl kaum noch einer verfügbar gewesen wäre.)
Zitat von VanToby im Beitrag #68(Wobei nach genauerer Durchsicht von den Originalbesetzungen zugegebenermaßen ohnehin wohl kaum noch einer verfügbar gewesen wäre.)
Elmar Wepper für James und die diversen Helen-Stimmen gibt es noch, und da man Wepper sogar noch für ein Faceman-Cameo im "A-Team"-Film gewinnen konnte - wieso hier nicht?
Da ich das letzte Weihnachtsspecial (zu seltsamer Zeit, aber gerade in der Bibliothek entleihbar) kürzlich erstmals gesehen habe, versuche ich mich an einer Synchronliste. Auch wenn es ein anderes ist als das oben angeführte, aber garantiert in einem Schwung synchronisiert. Auf TV+Synchron hätte ich auch ohne den Hinweis in diesem Thread getippt, aber die Synchronisation kann spätestens 2004 erfolgt sein, da Bernd Schramm Januar 2005 verstarb. Blind tippe ich darauf, dass seine Frau eine der ungelösten Sprecherinnen war. (edit: der kursive Teil wurde inzwischen widerlegt)
"Bruderliebe" (Brotherly Love)
James Herriot Christopher Timothy Dieter Memel Siegfried Farnon Robert Hardy Jürgen Kluckert Tristan Farnon Peter Davison Alexander Doering Helen Herriot Lynda Bellingham Heide Domanowski Mrs. Alton Jean Heywood Helga Sasse Linda Marston Dee Sadler Gundi Eberhard Frank Gillard Sam Dale Bernd Vollbrecht Mr. Biggins John Sharp Frank Cyazinski Jonathan Bradley David Ellison Joachim Kaps David Bradley Sidney Livingstone Gerald Paradies Mrs. Bradley Megs Jenkins Luise Lunow Joe Mulligan Rio Fanning Michael Narloch Pendlbury Hugh Walters Stefan Staudinger Cranford Jack Watson Axel Lutter Bert Grimes Jack Carr Joachim Siebenschuh Major Wakeman Roger Brierley Jan Spitzer Schmied Mike Kay Werner Ziebig Hammond Tim Barker Peter Reinhardt Barry Stokes David Kershaw Sven Gerhardt
Mit Dieter Memel tue ich mich sowieso schwer, aber hier lispelt er auch noch merklich - das ging komplett daneben. Leider ist die Synchro objektiv lustlos gemacht, das ist nicht nur ein subjektiver Eindruck aufgrund des kompletten Sprecherwechsels. Am wackersten schlagen sich die Damen. Vielleicht komme ich noch dazu, ein paar Samples zu machen.
Wenn man Vollbrecht, der Combrinck relativ nahe kommt, wenigstens für Davison genommen hätte! Davon, daß Elmar Wepper, Ursula Mellin und Klaus Höhne (oder sogar Erik Schumann) mit einem zugedrückten Auge bzw. Ohr auch noch funktioniert hätten, ganz zu schweigen...
Tja, wäre die Synchro zeitnah zur Ausstrahlung erfolgt, wäre das eine Entschuldigung gewesen, aber so ... Hier kann ich den Rochus, den du hast verstehen, und teile ihn. Trotzdem würde ich versuchen, die Frauenstimmen heraus zu bekommen.
Ich hab auch mal in das Special reingeschaut. Da sind dir einige Verwechslungen passiert.
Peter Davison: Sample, das müsste Alexander Doering sein (jedenfalls nicht Frank Ciazynski) Lynda Bellingham: Heide Domanowski (nicht Andrea Aust) Dee Sadler: Sample (sicher bekannt) John Sharp: das ist jetzt Frank Ciazynski Sidney Livingstone: Gerald Paradies (nicht Walter Alich) Tim Barker: auch Bernd Schramm muss ich leider korrigieren, das ist Peter Reinhardt. Da sehe ich nicht mehr zwingend einen Beweis, dass die Synchro schon vor 2008 entstanden ist.
Der Schmied wird mit Namen genannt, "Edge Pickles", und gespielt von Mike Kay. Auch das ist leider nicht Hansjürgen Hürrig, sondern Werner Ziebig. Und dann würde mich noch der Sprecher von David Kershaw (Rolle: Barry Stokes) interessieren, der klingt doch recht vertraut, Sample
Also dass ich Schramm mit Reinhardt verwechselt habe, ist mir jetzt doch peinlich - bei allen Anderen kann ich nur sagen: die Zeit ab den 90ern ist nicht mehr meine Zeit, aber ich habe immerhin mal was angestoßen.