will keine falschen Hoffnungen machen,aber ich habe eine ziemlich Interessante Entdeckung gemacht! Habe vor ein paar Tagen ein altes deutsches Filmheft bzw. altes Kino Programmheft von Shining bekommen,das ich bei Ebay ersteigert hatte. Dort sind die Synchronstimmen angegeben. Ganz unten stehen jetzt aber auch die Synchronstimmen von der Ärztin und von Durkin (Inge Wolffberg und Helmut Krauss) und diese beiden Personen sind wie ihr wisst nur in der Langfassung enthalten! Das deutet also darauf hin, dass es doch die Langfassung Deutsch Synchronisiert geben muss!"
Soweit ich weiß, gibt es die Langfassung nur in den USA als DVD-VÖ. In Deutschland ist die Langfassung 2005 auf der Berlinale gezeigt worden, allerdings in der OF. Das es davon eine Synchronisation gibt, wäre mir neu. Wann soll die denn gelaufen sein ?
Wenn das im alten Kinoprogrammheft steht würde es nur die Option zulassen, dass der Film damals komplett synchronisiert wurde. Evtl. wurde erst danach doch noch über die Schnitte entschieden...
In Antwort auf:Wenn das im alten Kinoprogrammheft steht würde es nur die Option zulassen, dass der Film damals komplett synchronisiert wurde. Evtl. wurde erst danach doch noch über die Schnitte entschieden...
Das klingt plausibel. Es ist ja bei manchen Filmen durchaus so, dass Szenen synchronisiert werden, die dann später rausgeschnitten werden, wie z.B. bei "Die Spur des Falken".
Zitat von MückeWenn das im alten Kinoprogrammheft steht würde es nur die Option zulassen, dass der Film damals komplett synchronisiert wurde. Evtl. wurde erst danach doch noch über die Schnitte entschieden...
...oder es wurden einfach für den Druck die Daten der originär festgelegten Besetzungsliste angeliefert. Es kann genauso gut sein, daß bei der Synchronisation dann schon die geschnittene Fassung vorlag; für das Programmheft aber niemand mehr daran dachte, die gekürzten Rollen zu streichen. Beim Vorspann ist ja auch genau das passiert: Anne Jackson und Tony Burton stehen noch drin, obwohl sie im Film nicht mehr mitspielen - auch dadurch kann die Nennung im Programmheft bedingt sein. US-Kinostart war der 30. Mai 1980; deutscher Start der 16.10.1980. Mit nur 4 Monaten Verzögerung liegt jedenfalls deutlich weniger Zeit zwischen den Premieren als damals üblich. Da die Rollen sehr kurzfristig entfernt wurden, wäre wirklich beides denkbar. Man müßte herausbekommen, WANN genau der Film bei uns synchronisiert wurde. Wenn man schon vor Mai 1980 mit der Synchronisation begonnen hat, wäre wohl tatsächlich davon auszugehen, daß zunächst die Langfassung vorlag.
Laut Thomas Bräutigam war die Synchro dieses Films besonders kostenintensiv. Wenn sie dementsprechend auch deutlich mehr Zeit in Anspruch nahm, hat man mit ihr möglicherweise schon vor dem US-Kinostart begonnen.
Zitat von Movieside (anlässlich der neuen 4K-Veröffentlichung des Films):
Zitat "Laut dem Blu-Ray Magazin (Facebook) ist UHD + BD komplett synchronisiert (erweiterte Szenen mit neuen Sprechern). Auf beiden Discs befindet sich nur die Langfassung."
Bei Dick Hallorann vermute ich Reinhard Scheunemann (was mich dann zu der Frage bringt, ob man sich an der Fortsetzung und weniger an der ursprünglichen Synchronfassung des Originals orientiert hat), bei Lloyd, dem Barkeeper, habe ich Matthias Klages in Verdacht und Bill könnte eventuell Rainer Fritzsche sein. Viel mehr als diese paar Ausschnitte habe ich nicht gesehen/gehört, aber unbedingt überzeugt bin ich leider nicht. Besonders die Sprecherin von Wendy ist doch ziemlich schwach, da sehr überkandidelt.
Irgendwo im 1. Sample war Rainer Fritzsche kurz dabei, ja. Der Barkeeper ist Matthias Klages Sample 4 Larry & Dick: Scheunemann und Sven Fechner Jack: Dirk Bublies? oder so jemand...
Zitat von Chow Yun-Fat im Beitrag #12Naja, nicht sensationell, aber hätte schlimmer kommen können. Hatte schon Angst vor Kai Wulff.
Aber was mich irritiert hat: EIN Snow-Cat? Ich hätte "einE Snow-Cat" gesagt.
Kommt halt drauf an, woran man denkt. An die wörtliche Übersetzung "Katze" eher nicht. Schon eher an "Fahrzeug". Es gibt auch Leute, die jedes engl. Wort ohne natürliches Geschlecht generell als Neutrum empfinden. Zum Beispiel gab es mal auf Sat.1 "das Movie der Woche". Komisch, aber nicht direkt falsch.
Wird nicht in der originalen deutschen Synchro auch SNOWCAT beim Rundgang durchs Hotel angesprochen? Ich meine, da wird der Begriff mit DIE bzw. EINE SNOWCAT betitelt.