Auf der DVD von „Old Surehand“ ist eine englische Tonspur, daher nehme ich mal an, dass zumindest die Stimmen von Granger und Pennell die „echten” sind.
In den englischen Synchros von "Old Surehand" und "Unter Geiern" hat sich Stewart Granger nach meinem Gehör definitiv nicht selbst synchronisiert. Seine Originalstimme hat ja eine frappierende Ähnlichkeit mit der von Helmo Kindermann. Die Synchros entstanden in den USA, und Granger lebte/arbeitete (soweit ich weiß) damals in Europa. Ihn einzufliegen, wäre dann wohl zu teuer gewesen.
Ich dächte, dass die englischen Synchros in Rom angefertigt wurden. Lex Barker jedenfalls war immer selbst zu hören - und ich glaube nicht, dass er bei seinem engen Terminplan in die USA hätte reisen können.
Zitat von Stefan der DEFA-FanIch dächte, dass die englischen Synchros in Rom angefertigt wurden. Lex Barker jedenfalls war immer selbst zu hören - und ich glaube nicht, dass er bei seinem engen Terminplan in die USA hätte reisen können.
Die einzigen Karl-May-Filme, die ich bisher auf Englisch gesehen habe, waren die beiden genannten. Bei "Unter Geiern" und "Der Ölprinz" wird hier die Gordon Films in New York angegeben:http://www.deutsche-synchronsprecher.de/filme/may-index.htm Da Stewart Grangers Sprecher nach meinem Eindruck in "Old Surehand" und "Unter Geiern" identisch war, hatte ich vermutet, dass die "Surehand"-Synchro auch in den USA entstand.
Dann könnte es sein, dass die Vohrer-Filme Ausnahmen waren. Vielleicht wurden sie verspätet synchronisiert und in einem Ritt mit Vohrers "Winnetou und sein Freund Old Firehand", dann tatsächlich in den USA.
WINNETOU UND DAS HALBBLUT APANATSCHI wurde ebenfalls von Gordon Films, New York, ins Englische synchronisiert. Die englische Synchronfassung von WINNETOU UND SHATTERHAND IM TAL DER TOTEN wurde von Société Parisienne de Sonorisation in Paris hergestellt.
Die Karl-May-Filme sind hier im Forum anscheinend nirgends dokumentiert, aber an manch anderer Stelle dafür relativ ausführlich. Habe zufällig eine Seite entdeckt, wo nicht nur die Hauptdarsteller, sondern auch die jugoslawischen Kleindarsteller fast bis in die letzte Nebenrolle ausführlich jeweils mit Bild identifiziert werden:
Da lässt sich noch so manche Lücke schliessen und auch ein paar Fehler bereinigen. Der seit langem bekannteste und sich hartnäckig haltende Fehler ist sicher, das in WINNETOU II der Tah-sha-tunga von Rikard Brzeska (der spielt den Vorarbeiter Jesse) gespielt wird - das ist wie seit längerem bekannt aber Bogdan Buljan.
Ist mir offen gesagt zu mühsam, das jetzt im Detail durchzuarbeiten, aber vielleicht hat der eine oder andere Karl-May-Freund ja die Muße, das mal zu machen und uns am Ergebnis teilhaben zu lassen...
Gruß, kogenta
Edit 02:45 Uhr: Habe mir die Seiten doch noch etwas genauer angesehen und muss sagen: das stellt alles in den Schatten, was ich bisher kenne. Dass die jugoslawischen Synchron-Sprecher nahezu lückenlos angegeben werden (mit Hörprobe und Bild!), ist für unser Forum hier sicher der besondere i-Punkt:
Aber auch sonst: da wurde ganze Arbeit geleistet von Leuten, die sich mehr als auskennen. Offenbar hat man die noch lebenden jugoslawischen Akteure von damals zusammengetrommelt, anders ist das Identifizieren selbst der Stuntleute, die die Hauptdarsteller doubeln, wohl kaum zu erklären, denn erkennen kann man das nicht immer. Hut ab!!
Allerdings hält sich auch hier der hartnäckige Irrtum, in "Unter Geiern" hätte Dragomir Bojanic den Joe gespielt. Eine gewisse Ähnlichkeit ist da, aber Bojanic war wesentlich größer und vor allem ist der Schauspieler ganz eindeutig im Originalton zu hören (fällt im Vergleich zu seinem von Jurichs synchronisierten Spießgesellen deutlich auf) - er hat nicht den geringsten Akzent. Der Stimme nach ganz klar Holger Kepich, von dem ich leider nur ein Bild gefunden habe - könnte sein, aber sicher ist es nicht.
Zitat von kogenta im Beitrag #9Dass die jugoslawischen Synchron-Sprecher nahezu lückenlos angegeben werden (mit Hörprobe und Bild!), ist für unser Forum hier sicher der besondere i-Punkt
Wie kommst du denn darauf? Das sind die tschechischen Synchronsprecher - ganz deutlich schon zu erkennen an den Fotos, zwischen denen auch aus den Kinderserien bekannte Gesichter wie Cestmir Randa auftauchen; außerdem steht "cesky dabing" dabei.
O.K., nicht die jugoslawischen, sondern die tschechichen Synchron-Sprecher werden nahezu lückenlos mit Hörprobe genannt. Beides sind für mich leider gleichermaßen völlig unverständliche Sprachen, ich bitte um Nachsicht für diese Verwechslung! Auch sind mir die Gesichter der tschechischen Sprecher samt und sonders unbekannt, da ich die tschechischen Filme, die ich gesehen habe, leider an den Fingern abzählen kann. In dieser Hinsicht war man in der ehemaligen DDR sicher besser dran!
Ich rechne aber mit voller Zustimmung, wenn ich sage: Die Gesamtleistung an Informationen der verlinkten Seite und deren Aufbereitung ist zweifellos bewundernswert; selbst wenn sie einige wenige Irrtümer enthalten sollte, die man im Gegensatz zu den meisten anderen online-Seiten aber sicher mit der Lupe suchen muss.
Plage mich gerade per Übersetzungs-Programm mit den tschechischen Beschreibungen zu den dortigen Synchros herum. Wen's interessiert:
12 der Karl-May-Filme wurden zeitnah in den 60er Jahren in hochwertiger Weise mit renomierten Schaupielern/Sprechern für die Kinos synchronisiert. Die restlichen 5 Filme wurden dann erst in den 90er Jahren für den Videomarkt synchronisiert - dilettantisch und möglichst billig, ganz wie bei uns. Für Pierre Brice und Lex Barker nahm man allerdings dieselben Sprecher wie damals, die mittlerweile über 70 Jahre alt waren, was wohl keine so gute Idee war.
Interessant, über welch langen Zeitraum sich die Kinoveröffentlichungen erstreckten. Und welch bekannten Schauspieler hier synchronisierten (auch der "Aschenbrödel"-Prinz Pavel Travnicek war vertreten). So muss ich leider meine Theorie korrigieren, die Filme seien alle erst 1993 synchronisiert worden - die auf der Aussage in einem Buch, die Karl-May-Filme seien auf deutsch mit tschechischen Untertiteln gelaufen, ebenso fußte wie auf der falschen Coverangabe auf der tschechischen "Vinetu"-VHS.
Da muss wohl jemand bei "Der schweigende Stern" die Schauspieler verwechselt haben - fragt sich nur wie, die beiden sehen sich wahrlich nicht ähnlich und die Figuren kann man eigentlich auch nicht durcheinander bringen.