Also zum Hexer muss ich mittlerweile echt sagen dass ich die deutsche Version ab 'nem bestimmten Zeitpunkt nicht mehr ertragen habe. Waren viele gute Ideen drin, aber auch so furchtbare Patzer. Die Übersetzung ist teilweise so dämlich, vor allem mit englischer Sprachausgabe und deutschen Untertiteln fällt das extrem auf. Man denkt manchmal echt die haben nach Gehör übersetzt *Bloody Dhoine* mit *Bloede Dhoine* (so ausgesprochen wir geschrieben), oder noch schlimmer *Devils Arse* mit *Duvvelsheyes* übersetzt
Es ist falsch die deutsche Übersetzung mit der englischen zu vergleichen, du müßtest sie, wenn überhaupt, mit dem polnischen Original vergleichen. Da elfisch auch schon in den Büchern vorgekommen ist, wurde dort auch der Grundstein zur Übersetzung gelegt. Der englische Übersetzer hat aus dem Elfischen andere Begriffe rausgeholt als der deutsche Übersetzer. Wobei ich dir natürlich zustimme, dass "bloede" eine schlechte Wortwahl ist, da es zu sehr dem deutschen Wort "blöde" ähnelt - und das damit sicherlich nicht gemeint war.
Und? Trotzdem basiert das Spiel auf einer polnischen Buchvorlage, an die sich die Übersetzer halten müssen (bzw sollten). Sonst müßte man Rittersporn in "The Witcher 2" ja auch Löwenzahn nennen ;)
Naja, 'Devils Arse' mit 'Duvvelsheyes' zu übersetzen ist jedenfalls trotzdem ein ganz großer Patzer^^ Da wurde einfach der Zusammenhang nicht kapiert. Und es ist ja wie gesagt auch nur ein Beispiel. Noch eines das mir einfällt ist beispielsweise der Zwerg Sheldon. Im Englischen zitiert er dauernd total witzige (wenn auch versaute) Gedichte, auf Deutsch kommt nur ein lahmes *Faleri, Falera, seid ihr auch schon da* oder so ähnlich.
Ich weiß ja nichtmal wo Devils Arse oder Duvvelsheyes vorkommen soll. Aber es kann hier durchaus sein, dass der Übersetzer sich Freiheiten genommen hat, oder sich an Richtlinien gehalten hat. Nicht vergessen: Eine gute Lokalisierung besteht nicht aus 1:1 Übersetzungen, das Endergebnis muss einfach nur stimmig sein, und das ist es bei The Witcher 2.
Davon abgesehen: Die Entwicklung mag vielleicht in Englisch erfolgt sein, aber das Skript wurde vorher sicherlich erstmal in Polnisch geschrieben, was dann wohl auch zur Übersetzung benutzt wurde. Ist natürlich nur ne Vermutung. Allerdings klingt die Person, die in den Credits als deutscher Übersetzer aufgeführt ist, doch ziemlich stark nach Pole ;)
Die Stelle die ich meine ist in Vergen. Da flucht der Zwergenbürgermeister doch über die Elfen. Im Englischen sagt er sinngemäß *Sie können meinetwegen alle im Arsch des Teufels verschwinden* und im Deutschen versteht man nicht recht was das heißen soll, da es den Ort im Hexer-Universum wahrscheinlich nicht mal gibt
Da gleich die Enhanced Edition von The Witcher 2 rauskommt, kann man das Thema nochmal auffrischen:
Aufgenommen in: G&G TONSTUDIOS WILLI GROSSMANN UND THOMAS GESELL GMBH
Regie: JÖRN FRIESE
MARKUS PFEIFFER (GERALT) PHILLIP SCHEPMANN (VERNON ROCHE) ANDREAS MEESE (IORWETH) SUSANNE DOBRUSSKIN (TRISS MERIGOLD) MICHAELA KAMETZ (PHILIPPA EILHART) SUSANNE REUTER (SHEALA DE TANCARVILLE) GERD KILBINGER (SHILARD FITZ-OESTERLEN) HANS BAYER (FOLTEST) TOM JACOBS (LETHO) PETER HARTING (LOREDO) CORINNA DORENKAMP (SASKIA) OLIVER SCHNELLKER (RITTERSPORN) JOCHEN KOLENDA (HENSELT) REINER BAAKEN (DETMOLD) MILENA KARAS (VES) RENÉ DAWN CLAUDE (ARJAN LA VALETTE) DIETER BRINK (ZOLTAN CHIVAY) LARS SCHMIDTKE (RADOVID)