Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 153 Antworten
und wurde 13.998 mal aufgerufen
 Computer- & Videospiele
Seiten 1 | ... 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
ElEf



Beiträge: 1.910

26.05.2011 18:07
#136 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Ich finde Markus Pfeiffer liefert 'ne ganz gute Arbeit ab. Oliver Siebeck wäre hier zu viel des guten und zu alt.


Persian



Beiträge: 934

26.05.2011 18:26
#137 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

"Zu alt"?
Geralt 'ist' nunmal ein alter Sack.
Über 90 hat der Gute schon auf dem Buckel.


"Ein Staatsdiener Wyzima's gewann jüngst einen Innovationspreis...für die Entwicklung von Galgen speziell für Zwerge!"
"Was ist daran so innovativ?"
"Nichts. Aber bedenkt was man da spart."

Klaus-Dieter Klebsch und Oliver Siebeck in The Witcher.

Alamar



Beiträge: 2.135

30.09.2011 18:05
#138 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Mit dem aktuellen Patch gibt's ja auch zwei neue Miniabenteuer, wobei das eine als neues Tutorial dient.
Hat jemand Sprecherinfos diesbezüglich?

Persian



Beiträge: 934

30.09.2011 20:06
#139 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Also zum Hexer muss ich mittlerweile echt sagen dass ich die deutsche Version ab 'nem bestimmten Zeitpunkt nicht mehr ertragen habe.
Waren viele gute Ideen drin, aber auch so furchtbare Patzer.
Die Übersetzung ist teilweise so dämlich, vor allem mit englischer Sprachausgabe und deutschen Untertiteln fällt das extrem auf.
Man denkt manchmal echt die haben nach Gehör übersetzt
*Bloody Dhoine* mit *Bloede Dhoine* (so ausgesprochen wir geschrieben), oder noch schlimmer *Devils Arse* mit *Duvvelsheyes* übersetzt


Alamar



Beiträge: 2.135

01.10.2011 05:43
#140 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Dann beschwer dich lieber mal bei den Buchübersetzern und nicht bei dem Spielübersetzern.

Persian



Beiträge: 934

01.10.2011 11:20
#141 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Was haben denn diese 2 (als Beispiele genannten) Begriffe mit den Büchern zu tun?


Alamar



Beiträge: 2.135

01.10.2011 12:19
#142 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Es ist falsch die deutsche Übersetzung mit der englischen zu vergleichen, du müßtest sie, wenn überhaupt, mit dem polnischen Original vergleichen.
Da elfisch auch schon in den Büchern vorgekommen ist, wurde dort auch der Grundstein zur Übersetzung gelegt. Der englische Übersetzer hat aus dem
Elfischen andere Begriffe rausgeholt als der deutsche Übersetzer.
Wobei ich dir natürlich zustimme, dass "bloede" eine schlechte Wortwahl ist, da es zu sehr dem deutschen Wort "blöde" ähnelt - und das damit
sicherlich nicht gemeint war.

Persian



Beiträge: 934

01.10.2011 12:38
#143 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Also soweit ich mich erinnere waren aber der Original-Cast und die originalen Texte (anders als bei TW1) in TW2 bereits in Englisch.

Alamar



Beiträge: 2.135

01.10.2011 13:09
#144 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Und? Trotzdem basiert das Spiel auf einer polnischen Buchvorlage, an die sich die Übersetzer halten müssen (bzw sollten).
Sonst müßte man Rittersporn in "The Witcher 2" ja auch Löwenzahn nennen ;)

Persian



Beiträge: 934

01.10.2011 13:42
#145 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Naja, 'Devils Arse' mit 'Duvvelsheyes' zu übersetzen ist jedenfalls trotzdem ein ganz großer Patzer^^
Da wurde einfach der Zusammenhang nicht kapiert.
Und es ist ja wie gesagt auch nur ein Beispiel.
Noch eines das mir einfällt ist beispielsweise der Zwerg Sheldon.
Im Englischen zitiert er dauernd total witzige (wenn auch versaute) Gedichte, auf Deutsch kommt nur ein lahmes *Faleri, Falera, seid ihr auch schon da* oder so ähnlich.


Alamar



Beiträge: 2.135

01.10.2011 22:16
#146 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Ich weiß ja nichtmal wo Devils Arse oder Duvvelsheyes vorkommen soll. Aber es kann hier durchaus sein, dass der Übersetzer sich Freiheiten genommen hat,
oder sich an Richtlinien gehalten hat. Nicht vergessen: Eine gute Lokalisierung besteht nicht aus 1:1 Übersetzungen, das Endergebnis muss einfach nur stimmig sein,
und das ist es bei The Witcher 2.

Davon abgesehen: Die Entwicklung mag vielleicht in Englisch erfolgt sein, aber das Skript wurde vorher sicherlich erstmal in Polnisch geschrieben, was dann wohl auch
zur Übersetzung benutzt wurde. Ist natürlich nur ne Vermutung. Allerdings klingt die Person, die in den Credits als deutscher Übersetzer aufgeführt ist, doch ziemlich
stark nach Pole ;)

Persian



Beiträge: 934

01.10.2011 22:42
#147 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Die Stelle die ich meine ist in Vergen.
Da flucht der Zwergenbürgermeister doch über die Elfen.
Im Englischen sagt er sinngemäß *Sie können meinetwegen alle im Arsch des Teufels verschwinden* und im Deutschen versteht man nicht recht was das heißen soll, da es den Ort im Hexer-Universum wahrscheinlich nicht mal gibt


Cyfer



Beiträge: 1.292

13.10.2011 23:35
#148 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Iorweth - Andreas Meese

vitIx


Beiträge: 2

23.03.2012 13:08
#149 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Da gleich die Enhanced Edition von The Witcher 2 rauskommt, kann man das Thema nochmal auffrischen:

Aufgenommen in:
G&G TONSTUDIOS
WILLI GROSSMANN UND THOMAS GESELL GMBH

Regie:
JÖRN FRIESE


MARKUS PFEIFFER (GERALT)
PHILLIP SCHEPMANN (VERNON ROCHE)
ANDREAS MEESE (IORWETH)
SUSANNE DOBRUSSKIN (TRISS MERIGOLD)
MICHAELA KAMETZ (PHILIPPA EILHART)
SUSANNE REUTER (SHEALA DE TANCARVILLE)
GERD KILBINGER (SHILARD FITZ-OESTERLEN)
HANS BAYER (FOLTEST)
TOM JACOBS (LETHO)
PETER HARTING (LOREDO)
CORINNA DORENKAMP (SASKIA)
OLIVER SCHNELLKER (RITTERSPORN)
JOCHEN KOLENDA (HENSELT)
REINER BAAKEN (DETMOLD)
MILENA KARAS (VES)
RENÉ DAWN CLAUDE (ARJAN LA VALETTE)
DIETER BRINK (ZOLTAN CHIVAY)
LARS SCHMIDTKE (RADOVID)

JanBing


Beiträge: 1.031

23.03.2012 15:54
#150 RE: The Witcher 2 Zitat · antworten

Naja, nächsten Monat wird's erscheinen. Das würde ich nicht als "gleich" bezeichnen ;)

Seiten 1 | ... 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz