Ich glaube es war letztes Jahr bei diesem Jahresrückblick und wie gesagt zur Zeit der Diskussion mit Schneider-Johne, da konnte er nicht stillhalten und hat immer wieder Seitenhiebe gemacht. Aber wie gesagt soll jeder denken was er will, ich finde den Kerl einfach nur lächerlich.
Einigen wir uns auf den Hexer von Andrzej Sapkowski der von CD-Projekt weitergeführt wird ;D
Zum Thema: Was sind denn so typische Sprecher für die G&G-Studios? Richtig kennen tu ich von denen nur Battle Realms, da hat mir die Loka auch sehr gefallen, hab aber kaum noch Sprecher im Kopf.
EDIT: Achja, und Far Cry 1+2, wenn auch nur angespielt, da war (soweit ich mich an das erinnern kann) die deutsche Synchro auch zu gebrauchen.
Stimmt, Renier Baaken, an den kann ich mich auch noch in Battle Realms erinnern. Der spricht auch desöfteren in Offenbacher Produktionen, oder? Tolle Stimme. (Auch wenn ich letztens durch Zufall rausgefunden habe dass er schon in diversen Erotik-Filmen mitgesprochen hat)
Hans-Gerd Kilbinger kenne ich persönlich nur aus Assassins Creed, da hat er mir recht gut gefallen.
Zitat von PersianStimmt, Renier Baaken, an den kann ich mich auch noch in Battle Realms erinnern. Der spricht auch desöfteren in Offenbacher Produktionen, oder?
Auf der World Of Player Seite gibt ein Großes Preview, Besonders wird da auf die Deutsche Sprachausgabe eingegangen, könnte es sich bei Geralt wieder um Oliver Siebeck handeln, weil bei der EE Version sprach er ja auch sehr langsam.
Zur Sprachausgabe:
Die deutsche Sprachausgabe macht dabei einen sehr gelungenen Eindruck. Nur beim Hexer selber gibt’s – wenn auch auf hohem Niveau – etwas zu meckern. Wer zuvor eine Weile in Englisch gespielt hat, dem wird auffallen, dass der deutschsprachige Hexer irgendwie ein wenig langsam, schleppend klingt. So als ob ihn das alles nicht so recht interessieren würde, als ob ihm die Motivation fehlte, der Story und dem, was andere von ihm wollen, zu folgen. Es ist diese Millisekunde Pause zu viel, die den Unterschied zwischen „jap, so isses“ und „ja nun red schon Kumpel“ ausmacht. Der englische Sprecher hingegen jederzeit auf Zack, wie aus der Pistole geschossen seine Kommentare und Antworten. An der Tonlage und dem Klang hingegen gibt es absolut gar nichts auszusetzen, In beiden Versionen wurde Geralt eine tiefe, sonore, sehr männliche Stimme verliehen, die ganz wunderbar passt. Allerdings fällt allgemein auf, dass viele der Nebenfiguren und NPC, die ja das gewöhnliche Volk repräsentieren, ihre Sätze in einer Art wunderbar verschrobenem Landei-englisch hervornuscheln. (Oder als was auch immer man die leicht verschobene, etwas leirige Mundart, wie sie im Spiel zu hören ist, bezeichnen möchte.) Das geht im Deutschen natürlich nicht. Oder möchte jemand, dass die Handwerker und Tagelöhner Geralt auf Sächsisch oder Bayrisch ansprechen? Wohl kaum! Und vielleicht liegt es einfach im Wesen des Englischen, dass das abfällige Wort der Elfen für die Menschen „dh’oine“ im Englischen um so vieles eleganter klingt als in der deutschen Version, wo es einfach plump als „Deune“ ausgesprochen wird.