In englisch-sprachigen Ländern werden aufgrund des eigenen großen Filmmarktes, ja nur Filme oder Serien synchronisiert, die ursprünglich gar keine Stimme haben wie zB: Zeichentrickfilme, Zeichentrickserien oder computer animierte Serien etc... Ausländische Spielfilme oder Serien werden nur untertitelt.
Aber soweit ich weiß, gibt es auch deutschsprachige Filme, die auf Englisch synchronisiert wurden:
Das Boot Schneewittchen (1955) Sissi (Film) erster Teil Sissi – Die junge Kaiserin Sissi – Schicksalsjahre einer Kaiserin
Werden dafür extra englisch-sprachige Synchronsprecher verwendet oder sprechen sich die deutsch-sprachigen Darsteller selbst?? Bei den Sisi-Filmen haben sich, soweit mir bekannt ist, die Darsteller selbst auf Englisch nachsynchronisiert.
Warum wurden "nur ein paar wenige" deutsch-sprachige Filme auf Englisch synchronisiert, obwohl in diesen Ländern normalerweise Untertitel üblich sind? - Welche Filme oder Serien kennt ihr sonst noch, die auf Englisch synchronisiert wurden?
Lola rennt kann ich noch hinzufügen. Da haben sich die Schauspieler aber nicht selber gesprochen. Zudem ist das Ergebnis eher unfreiwillig komisch, sprich grottig. Und das sage ich nicht, weil es ungewohnt ist.
Ich weiß nur, dass es von deutschen Edgar-Wallace-Verfilmungen englische Synchronfassungen gibt. Über die Entstehung kann ich nichts sagen, mir ist nur aufgefallen, dass Eddi Arent oft von dem selben Sprecher synchronisiert wurde. Zudem gibt es auch eine englische Fassung von "Der Schuh des Manitu".
Ich habe mal irgendwo gehört, dass von "Das Boot" angeblich eine englische Synchro mit den Originalschauspielern existiert hat, welche allerdings nie gut ankam. Finde jetzt aber auf Anhieb keine Quelle.
Zitat von andreas-nIch weiß nur, dass es von deutschen Edgar-Wallace-Verfilmungen englische Synchronfassungen gibt. Über die Entstehung kann ich nichts sagen, mir ist nur aufgefallen, dass Eddi Arent oft von dem selben Sprecher synchronisiert wurde.
Der Schuh des Manitu wurde außerdem auch komplett auf Polnisch synchronisiert, was jedoch ziemlich ungewöhnlich ist, da in Polen Filme hauptsächlich mit Voice-Over synchronisiert werden. Außerdem habe ich mal einen Spielfilm von den Wiener Sängerknaben gesehen, der auf Englisch synchronisiert wurde.
Ich weiß zwar nicht wieso manche Filme auf Englisch synchronisert werden und andere Filme wiederum "nur untertitelt" werden. - Vermutlich liegt es wohl daran, dass ein deutsch-sprachiger Film nur dann extra auf Englisch synchronisiert wird, damit er ein größeres internationales Publikum erreichen kann und sich die Produzenten einen größeren Bekanntheitsgrad und Absatz davon versprechen.
Zitat von producerDer Film "Gib Gas, ich will Spaß!" (1982) mit Nena und Markus hat ebenfalls eine englische Tonspur. Bietet einen gewissen Unterhaltungswert.
Wobei die Songs im Original, also auf deutsch belassen wurden. Wenn wir schon mal bei solchen Filmen sind, von "Manta, Manta" (1991) gibt es auch eine englische Synchronfassung, die auch nicht ohne ist. Hab da mal einen Trailer von gesehen, der noch auf YouTube stehen müsste.
Der Schuh des Manitu wurde 2x für die USA synchronisiert, einmal die "normale" Fassung in der Bully und Co sich selbst auf englisch mit dt. Akzent gesprochen haben und dann nochmal Extra Large mit nem anstädnigen Synchronteam, welches ohne Akzent den Film synchronisiert haben. Traumshiff Surprise wurde ebenfalls synchronisiert, aber nur auf diversen Filmfesten gezeigt. Der Wixxer und Neues vom Wixxer bekamen ebenfalls englische Synchronfassungen (unter dem Titel The Trixxer und Teil 2 als The Wexxer) ebenfalls mit dem großteil des deutschen Casts, wurde aber ebenfalls nur auf Filmfesten gezeigt (die Deluxxe DVD von Neues vom Wixxer enthält einige Szenen der englischen Synchronfassung)
Zitat von hudemxDer Wixxer und Neues vom Wixxer bekamen ebenfalls englische Synchronfassungen (unter dem Titel The Trixxer und Teil 2 als The Wexxer) ebenfalls mit dem großteil des deutschen Casts, wurde aber ebenfalls nur auf Filmfesten gezeigt (die Deluxxe DVD von Neues vom Wixxer enthält einige Szenen der englischen Synchronfassung)
Bei den englischen Szenen hat sich nach meinem Eindruck nur Christoph Maria Herbst selbst synchronisiert. Leider konnte ich bbei den übrigen Sprechern nur Donald Arthur für Wolfgang Völz identifizieren.
Zitat die Deluxxe DVD von Neues vom Wixxer enthält einige Szenen der englischen Synchronfassung
Ich plädiere dafür - bzw. appelliere hiermit an die Verantwortlichen -, fremdsprachige Synchronfassungen deutscher Filme regelmäßig und komplett auf den "normalen" DVD-Editionen derselben mitzuveröffentlichen! (Für mich wäre das ein Kaufanreiz.)