Zitat von Gaara im Beitrag #203Es hätte doch eigentlich nicht unbedingt was dagegen gesprochen aus Waltz Figur in der deutschen Version generell einen Dänen oder sowas zu machen. Wobei da ist ja dann auch noch die Sache mit der deutschen Sage... hmm... tja, deshalb sag ich ja, hier eher zur englischen Version greifen, muss hier Cyfer zustimmen, was die Illusion angeht. (Wobei es jetzt auch nicht so ist dass der ganze Film dadurch zerstört wird)
Jetzt mal langsam mit solchen kuriosen Vorschlägen. Ja, die Synchron-Illusion wird an der Stelle (leicht) durchbrochen, aber man hat hier definitiv keine andere Wahl gehabt. Aus Waltz eine andere Nationalität zu machen, kam nicht in Frage, da jeder Zuschauer WEISS, woher Waltz wirklich kommt. Man kann in solchen Fällen die Story nicht beliebig abändern, wie das veilleicht in einer Sitcom möglich ist. Ebensowenig hätte man Til Schweiger zum Japaner machen können. Hinzu kommt, dass jedem Zuschauer angesichts des Kontextes der Handlung klar ist, dass man eine übersetzte Fassung sieht, da auf Baumwollplantagen nun mal Englisch gesprochen wurde. Eine neutrale Behandlung der Sprachkonflikte ist daher weder notwendig, noch sinnvoll. Der Vorschlag, die Sprachkenntnisse durch bloße Kentnisse über Deutschland zu ersetzen, wäre gangbar gewesen, aber man darf mit Fug und Recht sagen, dass der Zuschauer die Behandlung solcher Probleme durch wörtliche Übersetzung durchaus gewöhnt ist. Verwirrung dürfte hierbei keine aufgetreten sein.
Das passt schon, immerhin hat er die deutsche und die österreichische Staatsbürgerschaft. Letztere sogar erst seit Kurzem, weil man es ihm in Österreich wohl übel genommen hat, dass er auf dem Papier nur Deutscher war.
Zitat von Gaara im Beitrag #211Und warum war er dann kein Österreicher? ;)
Bei der Gelegenheit fällt mir ein: In der Szene Mit Broomhilda hatte Wiener Dialekt auch gut hingepasst, den könnte Waltz noch draufhaben, oder mit seinem Sprachtalent hätte er ihn für die Rolle leicht wieder erlernen können. So hätte der Film noch an Augenzwinkern und Witz gewonnen. Auf diese Weise hätte Waltz damit an "Inglourious Basterds" anschließen können, wo er als deutscher Offizier ebenso einige Fremdschprachen benutzt hat. Im Prinzip wäre es imho. egal gewesen, welche Sprache Waltz gesprochen hätte, es ging ja bloß darum, dass die Leute nichts mitkriegen. @Slartibartfast: Selbstverständlich wurde und wird in den USA bzw. auf den Plantagen englisch gesprochen. Aber weil wir natürlich ständig die deutsche Synchro hören, kann "Schultz" nicht zu "Broomhilda" sagen: "Wir unterhalten uns jetzt auf Deutsch, damit sie nicht mehr verstehen können... Da muss ich Cyfer Recht geben. Und der Vorschlag für die Szene mit Django wäre ideal gewesen, dem schließe ich mich an. Schade, dass man hier offenbar zwei gute Gelegenheiten verpasst hat.
Als ich den Film beim letzten Mal sah (2020/21), ist mir erstmals aufgefallen, dass das "boy" in der Synchro unübersetzt blieb. Da hat man sich wohl in der Umsetzung intensiv mit der Materie beschäftigt oder klare Vorgaben gehabt. Hut ab.
Habe ich Tomaten auf den Ohren oder wird Franco Nero bei seinen italienischen Sätzen während des Mandingo-Kampfes nicht von Rainer Brandt gesprochen? Hier der Ausschnitt, am Ende ist dann Rainer Brandt zu hören: https://vocaroo.com/146iDYivf8rW
Zum Schluss noch ein Sample von D'Artagnan, der Sklave, den Calvin Candy den Hunden zum Fraß vorwirft. Ist das Tobias Schmitz? https://vocaroo.com/1ipTTX04QgVv