Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 215 Antworten
und wurde 18.479 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | ... 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
ronnymiller ( gelöscht )
Beiträge:

06.02.2013 11:10
#196 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Ich verstehe nicht, warum manche in diesem Film irgendwelche Längen finden. Kurzweiliger war für mich noch kein 3 Stunden Epos. Jede Szene ein Highlight, keine Füller. Wo sollen die Längen sein?

CouchPotato


Beiträge: 53

09.02.2013 11:43
#197 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Zitat von Cyfer im Beitrag #168
Desweiten ist mir ein sehr böser Schnitzer aufgefallen. Als King Schulz Django nach dessen Frau fragt, sagt dieser ihm (auch in der Synchro) das diese deutsche Vorbesitzer hatte und auch ein wenig deutsch spricht. Autsch


Und was soll daran jetzt "autsch" ein Schnitzer gewesen sein? Ist doch sowohl in OV und Synchro erwähnt, daß Djangos Frau wegen deutscher Vorbesitzer ein wenig deutsch könne. da ist doch kein Schnitzer in der Synchro!? Übrigens war ihr Deutsch recht gut, gemessen was Ami-Dialect Coaches den Amis sonst so in Filmen für gewöhnlich als deutsch durchgehen lassen .
Und Waltz' deutsch war auch beachtlich - okay, Scherz. Waltz war natürlich in Beidem Klasse, wobei mir Waltz' Betonungen (mehr "Melodie" in der Betonung) in der Synchro besser gefiel.

Nett war in der OV, daß man dem Deutschen King Schultz gewisse in Fleisch und Blut übergegangene Dinge in deutsch sagen ließ wie "Prost" oder "Auf Wiedersehen".

Gaara



Beiträge: 1.391

09.02.2013 12:32
#198 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Stimmt. Ich hab den Film letztens auf Deutsch gesehen und muss sagen dass er mir in der OV wesentlich besser gefallen hat. Nicht dass die Synchro schlecht wäre, aber der ganze Film kommt einfach sehr viel besser im Original. Ist wohl die einzigartige Tarantino Art, die auf Deutsch einfach schwierig ist. Dazu noch die vielen verschiedenen Sprachen die er gerne verwendet, und alleine wenn Waltz Deutsch spricht dann macht das natürlich mehr Sinn wenn er sonst normalerweise Englisch redet.

Wie dem auch sei, so oder so ein cooler Film.

Cyfer



Beiträge: 1.371

09.02.2013 14:59
#199 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Zitat von CouchPotato im Beitrag #197
Zitat von Cyfer im Beitrag #168
Desweiten ist mir ein sehr böser Schnitzer aufgefallen. Als King Schulz Django nach dessen Frau fragt, sagt dieser ihm (auch in der Synchro) das diese deutsche Vorbesitzer hatte und auch ein wenig deutsch spricht. Autsch


Und was soll daran jetzt "autsch" ein Schnitzer gewesen sein? Ist doch sowohl in OV und Synchro erwähnt, daß Djangos Frau wegen deutscher Vorbesitzer ein wenig deutsch könne. da ist doch kein Schnitzer in der Synchro!? Übrigens war ihr Deutsch recht gut, gemessen was Ami-Dialect Coaches den Amis sonst so in Filmen für gewöhnlich als deutsch durchgehen lassen .
Und Waltz' deutsch war auch beachtlich - okay, Scherz. Waltz war natürlich in Beidem Klasse, wobei mir Waltz' Betonungen (mehr "Melodie" in der Betonung) in der Synchro besser gefiel.

Nett war in der OV, daß man dem Deutschen King Schultz gewisse in Fleisch und Blut übergegangene Dinge in deutsch sagen ließ wie "Prost" oder "Auf Wiedersehen".




Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.

marakundnougat


Beiträge: 4.518

09.02.2013 15:30
#200 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Zitat
Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.


Nur kann man ja auch nicht einfach die Sprache in Dänisch oder sowas umändern, wenn Waltz einfach mal eine deutsche Figur spielt. Von daher ist das ein unvermeidbarer Fehler.

Cyfer



Beiträge: 1.371

09.02.2013 15:35
#201 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Zitat von marakundnougat im Beitrag #200

Zitat
Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.

Nur kann man ja auch nicht einfach die Sprache in Dänisch oder sowas umändern, wenn Waltz einfach mal eine deutsche Figur spielt. Von daher ist das ein unvermeidbarer Fehler.



Natürlich kann man hier nicht einfach Dänisch daraus machen, soviel ist mir auch bewusst. Später im Film gibt es eine Stelle wo Waltz sich mit Djangos Frau unterhält. In der OV sagt er ihr, dass er mit ihr Deutsch reden möchte und das tun sie dann auch. In der Synchro hingegen sagt er, dass er mit ihr über Deutschland sprechen möchte.
Von daher hätte ich Djangos Dialog soweit abgeändert, dass seine Frau auch ein wenig über Deutschland weiß.

SFC



Beiträge: 1.458

09.02.2013 17:06
#202 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Bei mir ist da nichts von der Illusion bei verloren gegangen. Warum auch? Ist ja bekannt, dass die eigentlich englisch sprechen. Muss man sich nur wie einen Universalübersetzer vorstellen. Nur die Szene, wo sie dann im O-Ton tatsächlich Deutsch reden, fand ich dann etwas merkwürdig in der Synchro. Weil hier überhaupt nicht mehr offensichtlich war, dass man Deutsch spricht. Man konnte es aber anhand der langsameren Sprechweise, der Gestik und der Lippensynchronität erkennen. Trotzdem wirkte es eher so, als spreche Schultz mit einer Begriffsstutzigen als mit einer Frau, die einfach nur nicht so fit in Deutsch ist. Da hätte man vielleicht die englischen Untertitel drin lassen können, damit der Zuschauer direkt weiß, was da eigentlich Sache ist.

Gaara



Beiträge: 1.391

09.02.2013 17:52
#203 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Es hätte doch eigentlich nicht unbedingt was dagegen gesprochen aus Waltz Figur in der deutschen Version generell einen Dänen oder sowas zu machen. Wobei da ist ja dann auch noch die Sache mit der deutschen Sage... hmm... tja, deshalb sag ich ja, hier eher zur englischen Version greifen, muss hier Cyfer zustimmen, was die Illusion angeht. (Wobei es jetzt auch nicht so ist dass der ganze Film dadurch zerstört wird)

iron


Beiträge: 5.237

10.02.2013 00:08
#204 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Zitat von marakundnougat im Beitrag #200

Zitat
Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.

Nur kann man ja auch nicht einfach die Sprache in Dänisch oder sowas umändern, wenn Waltz einfach mal eine deutsche Figur spielt. Von daher ist das ein unvermeidbarer Fehler.



In den Synchrondialogen besonders amerikanischer Filme und Fernsehserien wird ja auch immer "unsere Sprache", oder "in unserer Sprache" gesagt, weil die vorherschende Sprache eben deutsch ist und das hat wohl nebenbei den Sinn und Zweck, darüber hinweg zu täuschen, dass dort eigentlich englisch gesprochen wird. Es gibt ja offenbar Viele, die meinen, dass die (z.B. englischsprachigen) Personen in den Filmen selber deutsch sprechen. Dadurch entsteht die Illusion. Ich persönlich bin aber schon längst dahinter gekommen, dass es nicht so ist.

Man hätte Waltz' Figur eventuell schwyzerdütsch sprechen lassen können, falls er das draufhat. Dann hätte man ihn vom Freiheitshelden Wilhelm Tell erzählen lassen können. das hätte zur Befreiung Djangos und dem Sklavenbefreier Schultz gepasst. da ergibt sich allerdings das Problem, dass mBroomhilda ebenfalls schweizerdeusch parlieren müsste. Aber ein freiheitsliebender Schweizer als Sklavenhalter erscheint mir wenig wharscheinlich. Niederländisch vielleicht, dass sich mit den dt. Lippenbewegungen ganz gut decken könnte. Waltz hätte hier wieder wie in "Inglourious Basterds" seine Mehrsprachigkeit unter Beweis stellen können!

weyn


Beiträge: 2.026

10.02.2013 01:56
#205 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Nee, Schweizer waren und sind immer neutral und halten sich deshalb aus ausländischen Angelegenheiten raus. Einen schwyzerdütschen Sklavenbefreier in den USA hätte ich (als Schweizer) Waltz niemals abgenommen. Zudem kann Schwyzerdütsch für Hochdeutschsprachige schnell mal unfreiwillig komisch klingen.

iron


Beiträge: 5.237

10.02.2013 08:08
#206 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Genau, da stimme ich dir zu. Aber niederländisch würde ich nach wie vor nicht schlecht finden! Z. B. Französisch würde aber durch die Lippenbewgungen von Waltz bestimmt auffallen. Es gibt jeodoch sicher einige schöne Beispiele, wo eine andere Sprache als im Original gut funktioniert hat.

Daniel Craig


Beiträge: 3

14.02.2013 23:32
#207 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Naja, aber Broomhilda bzw. Brunhilde ist ja nun mal nicht aus der Schweiz. War IMO kein Fehler in der Synchronisation, dass da etwas von der Originalität abgeht, ist ja auch klar...

schakal
Listenpfleger

Beiträge: 6.819

16.02.2013 12:27
#208 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Ich war die Tage nun auch mit meiner Freundin drin. Selbst sie war begeistert. Großartiger Film. Tarantino pur. Klasse Cast. Extrem gute Synchro. Und wieder mal eine perfekte Musikauswahl.
Der beste Film seit geraumer Zeit. Ich wüßte echt nicht, wen ich hier von der Synchro hervorheben könnte ohne jemand anderem Unrecht zu tun. DAS ist Synchron!

weyn


Beiträge: 2.026

17.02.2013 00:45
#209 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Laura Cayouette - Sabine Arnhold

Bei der Kapuzenszene sind u.a. Rainer Fritzsche, Olaf Reichmann und Axel Malzacher zu hören.

Einer der Sklaven, der am Ende in dem Käfigwagen sitzt, wird von Gedeon Burkhard gesprochen.

Ach ja, und Engelbert von Nordhausen war für mich DAS Synchron-Highlight!

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

21.02.2013 18:26
#210 RE: Django Unchained (2012) Zitat · antworten

Zitat von Gaara im Beitrag #203
Es hätte doch eigentlich nicht unbedingt was dagegen gesprochen aus Waltz Figur in der deutschen Version generell einen Dänen oder sowas zu machen. Wobei da ist ja dann auch noch die Sache mit der deutschen Sage... hmm... tja, deshalb sag ich ja, hier eher zur englischen Version greifen, muss hier Cyfer zustimmen, was die Illusion angeht. (Wobei es jetzt auch nicht so ist dass der ganze Film dadurch zerstört wird)

Jetzt mal langsam mit solchen kuriosen Vorschlägen.
Ja, die Synchron-Illusion wird an der Stelle (leicht) durchbrochen, aber man hat hier definitiv keine andere Wahl gehabt. Aus Waltz eine andere Nationalität zu machen, kam nicht in Frage, da jeder Zuschauer WEISS, woher Waltz wirklich kommt. Man kann in solchen Fällen die Story nicht beliebig abändern, wie das veilleicht in einer Sitcom möglich ist. Ebensowenig hätte man Til Schweiger zum Japaner machen können.
Hinzu kommt, dass jedem Zuschauer angesichts des Kontextes der Handlung klar ist, dass man eine übersetzte Fassung sieht, da auf Baumwollplantagen nun mal Englisch gesprochen wurde. Eine neutrale Behandlung der Sprachkonflikte ist daher weder notwendig, noch sinnvoll.
Der Vorschlag, die Sprachkenntnisse durch bloße Kentnisse über Deutschland zu ersetzen, wäre gangbar gewesen, aber man darf mit Fug und Recht sagen, dass der Zuschauer die Behandlung solcher Probleme durch wörtliche Übersetzung durchaus gewöhnt ist. Verwirrung dürfte hierbei keine aufgetreten sein.

Seiten 1 | ... 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz