Ich verstehe nicht, warum manche in diesem Film irgendwelche Längen finden. Kurzweiliger war für mich noch kein 3 Stunden Epos. Jede Szene ein Highlight, keine Füller. Wo sollen die Längen sein?
Zitat von Cyfer im Beitrag #168 Desweiten ist mir ein sehr böser Schnitzer aufgefallen. Als King Schulz Django nach dessen Frau fragt, sagt dieser ihm (auch in der Synchro) das diese deutsche Vorbesitzer hatte und auch ein wenig deutsch spricht. Autsch
Und was soll daran jetzt "autsch" ein Schnitzer gewesen sein? Ist doch sowohl in OV und Synchro erwähnt, daß Djangos Frau wegen deutscher Vorbesitzer ein wenig deutsch könne. da ist doch kein Schnitzer in der Synchro!? Übrigens war ihr Deutsch recht gut, gemessen was Ami-Dialect Coaches den Amis sonst so in Filmen für gewöhnlich als deutsch durchgehen lassen . Und Waltz' deutsch war auch beachtlich - okay, Scherz. Waltz war natürlich in Beidem Klasse, wobei mir Waltz' Betonungen (mehr "Melodie" in der Betonung) in der Synchro besser gefiel.
Nett war in der OV, daß man dem Deutschen King Schultz gewisse in Fleisch und Blut übergegangene Dinge in deutsch sagen ließ wie "Prost" oder "Auf Wiedersehen".
Stimmt. Ich hab den Film letztens auf Deutsch gesehen und muss sagen dass er mir in der OV wesentlich besser gefallen hat. Nicht dass die Synchro schlecht wäre, aber der ganze Film kommt einfach sehr viel besser im Original. Ist wohl die einzigartige Tarantino Art, die auf Deutsch einfach schwierig ist. Dazu noch die vielen verschiedenen Sprachen die er gerne verwendet, und alleine wenn Waltz Deutsch spricht dann macht das natürlich mehr Sinn wenn er sonst normalerweise Englisch redet.
Zitat von Cyfer im Beitrag #168 Desweiten ist mir ein sehr böser Schnitzer aufgefallen. Als King Schulz Django nach dessen Frau fragt, sagt dieser ihm (auch in der Synchro) das diese deutsche Vorbesitzer hatte und auch ein wenig deutsch spricht. Autsch
Und was soll daran jetzt "autsch" ein Schnitzer gewesen sein? Ist doch sowohl in OV und Synchro erwähnt, daß Djangos Frau wegen deutscher Vorbesitzer ein wenig deutsch könne. da ist doch kein Schnitzer in der Synchro!? Übrigens war ihr Deutsch recht gut, gemessen was Ami-Dialect Coaches den Amis sonst so in Filmen für gewöhnlich als deutsch durchgehen lassen . Und Waltz' deutsch war auch beachtlich - okay, Scherz. Waltz war natürlich in Beidem Klasse, wobei mir Waltz' Betonungen (mehr "Melodie" in der Betonung) in der Synchro besser gefiel.
Nett war in der OV, daß man dem Deutschen King Schultz gewisse in Fleisch und Blut übergegangene Dinge in deutsch sagen ließ wie "Prost" oder "Auf Wiedersehen".
Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.
Zitat Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.
Nur kann man ja auch nicht einfach die Sprache in Dänisch oder sowas umändern, wenn Waltz einfach mal eine deutsche Figur spielt. Von daher ist das ein unvermeidbarer Fehler.
Zitat Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.
Nur kann man ja auch nicht einfach die Sprache in Dänisch oder sowas umändern, wenn Waltz einfach mal eine deutsche Figur spielt. Von daher ist das ein unvermeidbarer Fehler.
Natürlich kann man hier nicht einfach Dänisch daraus machen, soviel ist mir auch bewusst. Später im Film gibt es eine Stelle wo Waltz sich mit Djangos Frau unterhält. In der OV sagt er ihr, dass er mit ihr Deutsch reden möchte und das tun sie dann auch. In der Synchro hingegen sagt er, dass er mit ihr über Deutschland sprechen möchte. Von daher hätte ich Djangos Dialog soweit abgeändert, dass seine Frau auch ein wenig über Deutschland weiß.
Bei mir ist da nichts von der Illusion bei verloren gegangen. Warum auch? Ist ja bekannt, dass die eigentlich englisch sprechen. Muss man sich nur wie einen Universalübersetzer vorstellen. Nur die Szene, wo sie dann im O-Ton tatsächlich Deutsch reden, fand ich dann etwas merkwürdig in der Synchro. Weil hier überhaupt nicht mehr offensichtlich war, dass man Deutsch spricht. Man konnte es aber anhand der langsameren Sprechweise, der Gestik und der Lippensynchronität erkennen. Trotzdem wirkte es eher so, als spreche Schultz mit einer Begriffsstutzigen als mit einer Frau, die einfach nur nicht so fit in Deutsch ist. Da hätte man vielleicht die englischen Untertitel drin lassen können, damit der Zuschauer direkt weiß, was da eigentlich Sache ist.
Es hätte doch eigentlich nicht unbedingt was dagegen gesprochen aus Waltz Figur in der deutschen Version generell einen Dänen oder sowas zu machen. Wobei da ist ja dann auch noch die Sache mit der deutschen Sage... hmm... tja, deshalb sag ich ja, hier eher zur englischen Version greifen, muss hier Cyfer zustimmen, was die Illusion angeht. (Wobei es jetzt auch nicht so ist dass der ganze Film dadurch zerstört wird)
Zitat Das Autsch bezieht sich auf die Tatsache, dass Django auch in der Synchro zu Schultz sagt, seine Frau spräche sogar etwas Deutsch. Da in der Synchro natürlich alle Charaktere Deutsch sprechen ist dies für mich ein extremer Bruch mit der Illusion, welche eine Synchro erzeugen soll. Für mich ist soetwas ein grober Schnitzer, der eigentlich nicht passieren dürfte.
Nur kann man ja auch nicht einfach die Sprache in Dänisch oder sowas umändern, wenn Waltz einfach mal eine deutsche Figur spielt. Von daher ist das ein unvermeidbarer Fehler.
In den Synchrondialogen besonders amerikanischer Filme und Fernsehserien wird ja auch immer "unsere Sprache", oder "in unserer Sprache" gesagt, weil die vorherschende Sprache eben deutsch ist und das hat wohl nebenbei den Sinn und Zweck, darüber hinweg zu täuschen, dass dort eigentlich englisch gesprochen wird. Es gibt ja offenbar Viele, die meinen, dass die (z.B. englischsprachigen) Personen in den Filmen selber deutsch sprechen. Dadurch entsteht die Illusion. Ich persönlich bin aber schon längst dahinter gekommen, dass es nicht so ist.
Man hätte Waltz' Figur eventuell schwyzerdütsch sprechen lassen können, falls er das draufhat. Dann hätte man ihn vom Freiheitshelden Wilhelm Tell erzählen lassen können. das hätte zur Befreiung Djangos und dem Sklavenbefreier Schultz gepasst. da ergibt sich allerdings das Problem, dass mBroomhilda ebenfalls schweizerdeusch parlieren müsste. Aber ein freiheitsliebender Schweizer als Sklavenhalter erscheint mir wenig wharscheinlich. Niederländisch vielleicht, dass sich mit den dt. Lippenbewegungen ganz gut decken könnte. Waltz hätte hier wieder wie in "Inglourious Basterds" seine Mehrsprachigkeit unter Beweis stellen können!
Nee, Schweizer waren und sind immer neutral und halten sich deshalb aus ausländischen Angelegenheiten raus. Einen schwyzerdütschen Sklavenbefreier in den USA hätte ich (als Schweizer) Waltz niemals abgenommen. Zudem kann Schwyzerdütsch für Hochdeutschsprachige schnell mal unfreiwillig komisch klingen.
Genau, da stimme ich dir zu. Aber niederländisch würde ich nach wie vor nicht schlecht finden! Z. B. Französisch würde aber durch die Lippenbewgungen von Waltz bestimmt auffallen. Es gibt jeodoch sicher einige schöne Beispiele, wo eine andere Sprache als im Original gut funktioniert hat.
Naja, aber Broomhilda bzw. Brunhilde ist ja nun mal nicht aus der Schweiz. War IMO kein Fehler in der Synchronisation, dass da etwas von der Originalität abgeht, ist ja auch klar...
Ich war die Tage nun auch mit meiner Freundin drin. Selbst sie war begeistert. Großartiger Film. Tarantino pur. Klasse Cast. Extrem gute Synchro. Und wieder mal eine perfekte Musikauswahl. Der beste Film seit geraumer Zeit. Ich wüßte echt nicht, wen ich hier von der Synchro hervorheben könnte ohne jemand anderem Unrecht zu tun. DAS ist Synchron!
Zitat von Gaara im Beitrag #203Es hätte doch eigentlich nicht unbedingt was dagegen gesprochen aus Waltz Figur in der deutschen Version generell einen Dänen oder sowas zu machen. Wobei da ist ja dann auch noch die Sache mit der deutschen Sage... hmm... tja, deshalb sag ich ja, hier eher zur englischen Version greifen, muss hier Cyfer zustimmen, was die Illusion angeht. (Wobei es jetzt auch nicht so ist dass der ganze Film dadurch zerstört wird)
Jetzt mal langsam mit solchen kuriosen Vorschlägen. Ja, die Synchron-Illusion wird an der Stelle (leicht) durchbrochen, aber man hat hier definitiv keine andere Wahl gehabt. Aus Waltz eine andere Nationalität zu machen, kam nicht in Frage, da jeder Zuschauer WEISS, woher Waltz wirklich kommt. Man kann in solchen Fällen die Story nicht beliebig abändern, wie das veilleicht in einer Sitcom möglich ist. Ebensowenig hätte man Til Schweiger zum Japaner machen können. Hinzu kommt, dass jedem Zuschauer angesichts des Kontextes der Handlung klar ist, dass man eine übersetzte Fassung sieht, da auf Baumwollplantagen nun mal Englisch gesprochen wurde. Eine neutrale Behandlung der Sprachkonflikte ist daher weder notwendig, noch sinnvoll. Der Vorschlag, die Sprachkenntnisse durch bloße Kentnisse über Deutschland zu ersetzen, wäre gangbar gewesen, aber man darf mit Fug und Recht sagen, dass der Zuschauer die Behandlung solcher Probleme durch wörtliche Übersetzung durchaus gewöhnt ist. Verwirrung dürfte hierbei keine aufgetreten sein.