Wenn ich mich richtig erinnere (ist ja schon einige Jährchen her) gab es keine. Es lief der Vorspann (der wunderbar mMn von MTV produziert war!) dann die Titeleinblendung + Teil und dann gings direkt mit der Handlung weiter.
Hier nochmal ein interessante Fund von "Hardyman räumt auf":
Ich muss wirklich Nachfragen, weil ich kein Wort verstehe. Ist die Themenmusik auf Französisch ? Das würde ja heißen, dass die deutsche Version anhand der Französischen entstanden ist.
Ob die frz. Fassung aus 1983 die Vorlage für die dt. Fassung aus 1984 ist, würde ich anzweifeln. Was aber sicher ist, ist, dass ein Franzose und seine Firma bei der Produktion dieser Fassung mitbeteiligt waren. Er wird auch im Intro genannt: Julien Granata (Dramatisierung zusammen mit Franz Stockmann; in anderen Worten wohl die Adaptierung). Hier wird deshalb auch FR mitangegeben. https://www.filmportal.de/film/die-jaege...e5fb77e46c6fe78
Siehe das Poster und Cover.
Edit: Stockmann Filmverlag war wohl u.a. auch in Paris stationiert. Daher wohl die Verbindung zu Granata.
Angefügte Bilder:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden! DJdC-Poster.jpg hardyman_2.jpg
Gibt es Infos wie es die Franzosen mit den Namen gehalten haben? Bis in die 90er solls ja ein Rechteproblem rund um den "Lupin" Namen in Europa gegeben haben - würde aber durchaus Sinn machen, wenn man als Vorlage die französische genommen hat. Bei der Erstsychro zu Nausica wurde ja auch die umgeschnittene Fassung als Vorlage der dt. Synchronfassung genommen.
Gut reschaschiert 8149! Das heißt diese Fassung wurde nicht extra für den deutschen Markt gekürzt, so fällt die Theorie, dass Goemon wegen der FSK gekürzt wurde weg (zumindest in Deutschland). Hoch Interessant! Auf der Kaze Blu-ray gibt es auch eine Französische Tonspur, dass dürfte dann wie bei uns, ebenfalls ne neu Synchro sein.
Eine Beobachtung meinerseits: Im oben verlinkten Intro als die Stimmen und Rollen genannt werden, sind ein Haufen Tippfehler enthalten. Hardy Man, DanDee, Günter (Günther), Tomy (Tommi). 2 unklare Fehler jedoch: Jasmin im Text, Yasmin auf dem Backcover; Eckehart Kronberg für Randolf Kronberg!?!
Die Kazé-Fassung kam 1 Jahr nach der dritten frz. Synchro. Wird wrsl diese sein.
Die erste US-Fassung erschien 7 Jahre nach Hardyman. Das einzige was die US-Fassung anders hatte waren die Namen (Wolf für Lupin, Keibu wurde nicht in Inspektor übersetzt) und die damals typische nicht-originalgetreue Übersetzung. Von Schnitten habe ich nichts gelesen.
Die 2. frz. Fassung später hat Lupin auch Wolf genannt, ehe die 3. Fassung kam und den Originalnamen verwendete (in der Zeit dazwischen kam die 2. US-Fassung auch mit Korrekturen bei Namen und Buch).
Gibt es in den USA jetzt nicht sogar noch ne 3. Synchro für Netflix ? Übrigens gibt es den Film bei Netflix USA mit deutschen Untertiteln. Schon interessant, dass der Film international mehrfach synchronisiert wurde durch verschiedene Faktoren.