Hab die Blu-Ray Box der MTV Specials. Das Bild ist eine klare Steigerung zur uralt DVD und auch der Ton wurde gut angepasst. Keine 70 Euro wert aber für weniger durchaus eine Kauf Empfehlung. Die Sprecher Angaben hat man übrigens 1:1 aus AniSearch übernommen. So hat sich in die Tafel zu "Harimao" ein Fehler eingeschlichen. Danach wird Diana von Diana Borgwardt gesprochen, obwohl es Carola Ewert ist. Auch an Lutz Riedel auf Harimao kann ich mich nicht erinnern.
Zitat von 8149 im Beitrag Lupin III: The First (J, 2019)Bei Cagliostro wäre ich mir nicht sicher, was die Vorlage war. In 2005-2007 kamen zumindest drei Neusynchros raus: FR, DE, IT. Alle drei zum Zweck sich dem Orignal zu nähern, alte Fehler wiedergutzumachen und bekannte Casts wiederzubesetzen. Gut möglich, dass die 2000er US-Synchro die Vorlage war. Könnte man bestätigen, wenn der 2000er Fehler auch in den anderen Sprachen wiederzufinden ist: Gothic bills were translated as Goat bills.
Gleich am Anfang der 2006er-Synchro wird das Geld Bocksblüten (nicht Boxblüten, siehe UT) genannt. Goat bills => Goat => Ziege => Steinbock => Bock => Bocksblüten In der italienischen Synchro die im Folgejahr erschien heißt es auch denaro del capre = Geld der Ziege. In der frz. Fassung von 2005 hat man's einfach Falschgeld genannt.
Edit 13h: Also in Cagliostro hat man zudem das bisher vom italienischen Skript entnommene Zaza fallengelassen und den Kosenamen mit "Alter" ersetzt, was wohl vom "old man" der US-Fassung entstammen würde.
Zitat von hudemx im Beitrag #22Gibt es Infos wie es die Franzosen mit den Namen gehalten haben? Bis in die 90er solls ja ein Rechteproblem rund um den "Lupin" Namen in Europa gegeben haben - würde aber durchaus Sinn machen, wenn man als Vorlage die französische genommen hat.
Bin gerade auf etwas interessantes gestoßen: Wie bekannt, wurde in der Erstsynchro von Cagliostro ja nicht nur der Copyright-belastete Name Lupin geändert, sondern auch die von so gut wie allen anderen Figuren. Jigen wurde zu Dan-Dee (wobei ich mir gerade gar nicht mehr sicher bin ob dieser eigentlich je im Dialog genannt wurde, oder nur im Abspann zu lesen ist), Fujiko zu Cathrin, Zenigata zu Ed Scott, ect. Laut dem englischen Lupin-Wiki stammen diese jedoch nicht aus der 1982er französischen Fassung - dort hatten die Figuren zwar auch alle neue Namen, aber andere.
Jedoch weisen sie einige Ähnlichkeiten mit denen der 1979er englischen und der 1981er französischen Fassung des Vorgängerfilms The Secret of Mamo auf. 'Ähnlichkeit' in soweit, dass nur Ed Scott identisch ist. Aber Jigen hieß hier Dan Dunn bzw. Don Don, was ihm zumindest nahe kommt. Lediglich Fujiko hat mit Margo/Margot einen völlig anderen Namen, und Goemon durfte zwar auftauchen, wird aber völlig generisch als Samurai bezeichnet (Lupin behielt in beiden seinen Originalnamen – da es eines der ersten Werke war, das in den Westen kam, hatten die Erben von Maurice Leblanc die Reihe wohl noch nicht auf dem Schirm).
Zitat von CrimeFan im Beitrag #8Die Synchro ist wirklich nicht gut. Kann auch daran liegen, dass ich die 2. Synchro zuerst gesehen habe, aber schon allein Horst Sachtleben auf Daisuke Jigen, geht gar nicht. Dazu kommt das gesamte Fehlen von Goemon Ishikawa, die Dialogzensur und die 15 Minuten kürzungen.
Kann ich nur zustimmen ohne Peter Flechtner ist das kein Lupin. Nichts gegen Tommi Piper aber Peter Flechtner passt viel besser auf Lupin.
Da dasselbe Team (Computerjockeys) für beide Intros verantwortlich war und hier bei der BGM, ist es nicht unabwegig, dass bei der GB BGM dasselbe gemacht wurde.
Schon schade das die dt. MTV-Fassung im Prinzip nie offiziell auf Disk veröffentlicht wurde. Wäre ein netter Bonus als alternative Tonspur. Ich frag mich aber wie man das damals gemacht hat mit der DVD VÖ der 4 Special? Lagen etwa noch die Roh-Takes bei der Arena Synchron rum und SPV hat da einfach eine neue dt. Fassung drauß gebastelt, oder wurde zunächst die Special Fassung synchronisiert und anschließend von MTV und den Computerjockeys nachgebessert?
Schade das ich nie die MTV version gesehen habe. Mein lieblings Lupin film ist (Der Goldene Drache) besonders weil mein lieblingscharakter Goemon Ishikawa sozusagen die hauptrolle spielt.
Zitat von hudemx im Beitrag #43Schon schade das die dt. MTV-Fassung im Prinzip nie offiziell auf Disk veröffentlicht wurde. Wäre ein netter Bonus als alternative Tonspur. Ich frag mich aber wie man das damals gemacht hat mit der DVD VÖ der 4 Special? Lagen etwa noch die Roh-Takes bei der Arena Synchron rum und SPV hat da einfach eine neue dt. Fassung drauß gebastelt, oder wurde zunächst die Special Fassung synchronisiert und anschließend von MTV und den Computerjockeys nachgebessert?
Soweit ich weiß wurden die Tonspuren damals, separat von der Musikspur aufgenommen. So konnte man bei den Animes für die DVD Veröffentlichung, die eigentliche Musikspur drunter legen und musste nichts neu synchronisieren. Nach Aussagen von Flechtner, scheint allerdings die Folgen Teilung, schon vor der Synchronisation stattgefunden zuhaben.