Ich weiß nicht... vielleicht hat sich Fr. Lehmann ja mittlerweile etwas mit dem Stil der Synchro der vier Specials und den beiden Lupin Filmen beschäfftigt damit sie wenigstens etwas den selben Stil einfängt - aber Detlef Klein wäre hat der Oberhammer gewesen :/ Denke wenn man ihn angefragt hätte hätte er das sicher gerne wieder gemacht. Oder vielleicht jemanden anderes bzw. einem anderen Team Lupin anvertraut wie z.B. den Jungs von Kölnsynchron...
So böse wie 2001 bzw. gerade 2006 bei "Farewell to Nostradamus' wird es eh nie wieder werden. Dafür ist die heutige Zeit zu "Weichgespült". Bei den Lupin vs Conan Film gab es leider den Nachteil (oder vielleicht Vorteil), dass die Lupin Charaktere kaum Interaktionen untereinander hatten. Da vor habe ich am meisten Angst, dass die geniale Verbindung unter den Sprechern fehlen wird. Gerade Flechtner und Schmitz waren das Traumpaar zusammen. Riedel und Flechtner beispielsweise waren nicht annähernd so Spitze wie Al-Akel u. Flechtner. Hier merkt man dass Klein fehlt, was NICHT heißen soll das Karin Lehmann eine schlechte Regisseurin ist.
Inzwischen ist der Film auch durch die FSK geprüft sowohl für eine Kinoauswertung als auch für Homevideo. Mal sehen ob sie es noch dieses Jahr hinbekommen, notfalls muss man halt den Kinotermin streichen. Kaze scheint ja (leider) an der Kinoveröffentlichung Festzuhalten siehe die Verschiebung der OVAs.
Schlecht trifft es denke ich es nicht richtig, denn sie macht ihre Sache schon recht gut. Aber Dialogtechnisch kann sie mit Detlef Kleins Arbeit nicht mithalten, der hat Lupin halt in den 6 Projekten die er betreut hat praktisch "sein Eigen" gemacht. Da fehlen halt bei ihren bisherigen beiden Lupin Projekten die "besonderen" Eigenheiten der Klein-Fassung. Unter Klein wurde Zenigata von Lupin und seinen Kumpanen liebevoll ZsaZsa genannt, jetzt ist es zu einem "Väterchen" geworden. Auch die saloppen Sprüche fehlen irgendwie (ich liebe den Unterhosenpruch von Zenigata und seinem Gehilfen in Cagliostro, oder die etlichen geklopften Sprüche in den Specials). Unter Fr. Lehmann fehlen diese Eigenheiten. Es wirkt (vorallem im Crossover Film, der bei uns ja vor dem Special erschien) so als ob sie sich nicht wirklich mit der Lupin-Synchron-Materie auseinander gesetzt hat bevor sie das Buch geschrieben hat, was irgendwie schade ist. Klar kann man heutzutage die etwas "riskanteren Sprüche" die Klein damals miteingestreut hat nicht mehr bringen, aber die anderen Sprüche die oft daran erinnern als ob man einen Spencer/Hill Film schaut - das hat schon recht gut gepasst und hätte hier sicher wieder gut funktioniert...
Schaut dir mal zum Vergleich Detlef Kleins Lupin Filme & Specials an, oder sogar seine City Hunter Projekte, die er im ähnlichen Stil bearbeitet hat - da merkst du direkt den Unterschied bei den Dialogen.
Wie gesagt, nix gegen Fr. Lehmann, die z.B. bei Detektiv Conan eine wunderbare Arbeit bei den Dialogen macht! Aber bei Lupin III. da konnte sie mich bisher nicht wirklich überzeugen. Aber warten wir mal ab wie sie sich bei den OVAs und dem CGI Film schlägt...
Lehmann hat sich schon über Lupin informiert, aber leider mit: "Das Schloss des Cagliostro", wo man die Sprüche eher zwischen den Zeilen versteckt hat. Mir fehlt die Magische Verbindung gerade zwischen Lupin und Jigen. Keine Ahnung ob sie damals noch zusammen aufgenommen wurden, die beiden waren ein Herz und eine Seele. Das ist zwar noch Vorhanden, allerdings sehr Abgeschwächt. Zenigata wirkt mir etwas zu Streng, klar ist Staudinger inzwischen 70, aber das Kraftvolle und gerade Chaotische fehlt leider komplett. Goemon hat man da tatsächlich noch am besten rübergebracht, seine Takes waren allerdings auch sehr Überschaubar.
Zitat von hudemx im Beitrag #27Unter Klein wurde Zenigata von Lupin und seinen Kumpanen liebevoll ZsaZsa genannt, jetzt ist es zu einem "Väterchen" geworden.
Interessant. Ich nehme an die Grundlage im Original für Väterchen und Zaza ist das gleiche: Tōchan (Papa).
Gut möglich, dass man wie bei DC "alte Fehler" ausmerzen will, indem man sich dem Original nähert. Aus dem falsch übersetzten Inspektor wurde ja nun Kommissar Zenigata (das Hin und Her gabs ja auch bei Megure). Schon etwas schade, wenn etablerte Eigenheiten geändert werden (Berufstitel sind ja was anderes), bei denen es nicht hätte sein müssen. Aber natürlich weiß man nie, irgendwann kann sich aus Kleinigkeiten ein zweideutiger Plotpunkt im Original ergeben, wo man in Zukunft natürlich drauf achten muss an der wichtigen Stelle Väterchen statt Vater zu sagen.
Würde mich interessieren welche Sprache für welche Synchro als Grundlage gedient hat. Wenn man die Sache mit Inspektor in den alten Synchros betrachtet, könnte man meinen, dass man einfach den engl. Titel übernahm, aber der Fehler passierte ja auch bei DC, wo ich Japanisch als durchgehende Grundlage vermute.
Edit: Aha, wie ich sehe geht das Zaza evtl. nicht auf Kleins Konto. Findet man nämlich auch im Italinischen. Ob das die Grundlage oder Inspiration war?
Die alten MTV Specials können nur anhand der Italienischen oder Japanischen Version entstanden sein. Die Englische Fassungen wurden erst 2002 u. 2003 erstellt. Vermute aber stark man hat schon die Japanische Verwendet. Hier ist die Frage, gab es schon alle 4 Specials auf Italienisch, wo sie in Deutschland liefen (2001).