Na ja, ist ja letztlich ein neuer Trailer. Von "Original" würde ich da nicht sprechen, eher von Trailer A, Trailer B, etc. Ich würde dem deutschen Verleih aber auch dringend raten, Trailer A komplett unverändert zu synchronisieren. DER weckt Interesse. Weit mehr als dieser Schluffi-Trailer B. Und ja, Bianca Krahl hat noch deutlich Luft nach oben. Theron ist sprachlich viel sinnlicher, bedrohlicher... na ja, geiler eben.
Hier hätte man in der Tat den ersten Trailer synchronisieren sollen, der, wie meine Vorposter schon richtig fest stellten, sehr geil kommt. Bianca Krahl fand ich auch noch nie prickelnd auf Charlize Theron, der deutsche Trailer bestätigt da nur meinen Eindruck, dass da jemand anders ran müsste. Wird aber sicherlich so bleiben und damit eher ein Fall fürs OV-Kino, dazu gefällt mir Theron einfach zu gut.
Zitat von N8falkeBianca Krahl fand ich auch noch nie prickelnd auf Charlize Theron, der deutsche Trailer bestätigt da nur meinen Eindruck, dass da jemand anders ran müsste.
stimmt und zwar katrin fröhlich! krahl klingt viel zu gezwungen, das paßt einfach nicht.
Zitat von N8falkeBianca Krahl fand ich auch noch nie prickelnd auf Charlize Theron, der deutsche Trailer bestätigt da nur meinen Eindruck, dass da jemand anders ran müsste.
stimmt und zwar katrin fröhlich! krahl klingt viel zu gezwungen, das paßt einfach nicht.
Auch nicht. Den Vorschlag mit Andrea-Kathrin Loewig find ich wirklich gut und stelle es mir richtig passend vor.
Der neue Trailer macht schonmal wesentlich mehr her als der erste deutsche Trailer. Bianca Krahl klingt schon besser und Annina Braunmiller ist mal wieder ein Genuss.
Etwas befremdlich ist nur immer noch die Rollenbezeichnung "Snow White" und "Huntsmann". Klingt einfach ungewohnt, aber auf Grund des Titels wohl nicht anders lösbar. "Schneewittchen und der Jägersmann" hätte doch auch was.
Ebenso die Übersetzung der Schlussworte finde ich auch irgendwie "unglücklich".
O: "Lips red as blood" S: "Lippen Rot wie Blut"
O: "Hair black as night" (oder sagt sie tatsächlich was anderes als "Night"?) S: "Haar so Schwarz wie das Leid" (Hä?)
O: "Bring me your heart, my dear. Dear Snow White" S: "Bring mir dein Herz, meine liebste Snow White" (wirkt einfach sehr holprig in meinen Augen, mir fällt spontan aber auch nichts anderes ein)
Krahl klingt jetzt gewünscht sinnlich. Okay, das ist immer ein Erlebnis. Aber:
Tilo Schmitz als tiefe Stimme (eines farbigen Schauspielers)? Check.
Saublödes Beibehalten der völlig unpassenden englischen Originalnamen? Check.
Daraus resultierende saublöde Übersetzung des Mottos? Check.
Deutsche Synchro lassen? Check.
P.S. Hat man bei 1:26 aus Versehen einen Take reingeschnitten, in dem Sonnenschein den Text verarscht? Unfassbar. Leute, "Mirror, Mirror" ist die (großartige) Veralberung des Stoffes. Der hier nicht.