Auf Youtube gibts beim dt. Filmtrailer übrigens etliche (negative) Kommentare betreffend Woody Allens Synchronstimme. Anhand des Niveaus dieser verfassten Beiträge - Schreibstil, Orthografie, fehlendes Hintergrundwissen - gehe ich einfach mal davon aus, dass es sich hier um Otto-Normal-Kinogänger handeln dürfte. Oder mit anderen Worten: Nicht nur uns Synchronkundigen fällt sowas auf. Die Synchro wird mit grosser Wahrscheinlichkeit hohe Wellen schlagen.
Zitat von Acid im Beitrag #40 Interessant, dass man anscheinend den kompletten Film eingedeutscht hat, im Original ist er ja zweisprachig (Englisch/Italienisch).
Dieser Film besteht aus vier voneinander unabhängigen Episoden, wie ich in filmstarts. de erfahren habe, offenbar zwei englischsprachige und zwei ganz in italienischer Sprache. ich hätte ein Problem damit wenn man die italienischsprachigen Teile komplett untertiteln würde. Und ich würde es auch seltsam finden, wenn die ital. Fimfiguren mit Akzent miteinander unterhalten, als würden sie nur mit einem Akzent italienisch miteinander reden können. Penelope Cruz spricht diese Sprache hier perfekt, finde ich. Insofern halte ich es für berechtigt, alle Episoden in gutes synchrondeutsch zu übersetzen. In zweisprachigen Szenen könnte man evtl. einen Akzent und wenn nötig, auch Untertitel verwenden.
Neben der Besprechung des Films befindet sich in der aktuellen TV Spielfilm (S. 206) ein Schaukasten: "Woody Allens deutsche Stimme verstummt", der nicht nur ein Foto von Allen, sondern auch eines von Wolfgang Draeger enthält. "Seit knapp fünfzig Jahren ist Wolfgang Draeger die deutsche Synchronstimme von Woody Allen. In ´To Rome with Love´ (l.) synchronisiert aber Freimut Götsch den US-Komiker. Angeblich hätten sich die US-Produzenten des Films und auch Allen selbst, der bisher als Draeger-Fan galt, gegen den 84-Jährigen ausgesprochen, nachdem dessen Stimme in der ersten deutschen Trailerfassung gebrechlich und ´zu alt´ geklungen hätte."