I remember that in old dubbed movies, gay people sounded like female. In Diamonds Are Forever, Wint & Kidd sound elegant and sympatic, but not feminine. In South Park, there's a funny coincidence : Mr. Garrison talk gayish until the first episode in french...before that he admit his homosexuality ! I think it depends of movies and actors.
Nice to hear, that in France they've made a better job with "Diamonds are forever".
I don't know the french or original title of one of my most loved Cartoon-Series. German Title was "The blue Elise", original it was "The Ant and the...". My brain is full of holes...
In the original version that blue animal, wich always want's to eat that one ant, is a man-with a very stupid voice. In the german version they did something marvellous-they made that character female! With the voice of Marianne Wischmann (famous as "Miss Piggy", she also dubbed a lot of funny comedies, so Mrs. Ochmanik in "Alf"), the now called "Elise" was a bit of an elderly virgin with some portions of a female "old dragon". Cartoons are not really my stuff, but this one, "Tom and Jerry" and "The Pink Panther" I really like a lot! The latter was in german called "Paulchen Panther". Paulchen means "little Paul". The original versions were silent, except of music and noises. For the german version were made funny lines in the style of nursery rimes, all spoken by famous dubbing actor G. G. Hoffmann (Sean Connery, Lex Barker, Michel Piccoli,...). Those lines were childish, sometimes absurd and pure nonsense, but they worked extremely well and still are very popular.
in the german(!) version of the James Bond-Spoof "Casino Royale" wasn't used Dusty Springfiels version of the song "The Look of Love". WE hear Mirielle Mathieu singing "Ein Blick von dir" (A Look from you). Evereyone I know personally who has watched that film told me, that he/she had to laugh, when the song begins. That's a bit "Trash". I have made a thread "Hör ich recht? Meilensteine des Synchrontrash" (Do I hear right??? Highlights of Dubbing-Trash) to collect some terribly funny dubbing-mistakes or happenings like this song.
A fan of french dubbing creates videos about an actor with video clips of dubbed movies. Here a compilation about the late Georges Atlas, one of the most famous voice of old movies :
He had a deep and scary voice very popular and appreciate by spectator. He has voiced in many great films and cartoons : Lee Van Cleef in Sergio Leone films, Robert Loggia in Scarface, Bobba Fett in Star Wars V, Disney movies (Trusty in Lady and the Tramp, Francis in Oliver & Co...), many voices in Dragon Ball franchise (Ten Shin Han, narrator...) and chiefly the deep and scary voice of The Great Owl in Secret of NIMH (one of my favorite cartoon-movies with a great french version).
Enjoy with this video. I hope that the voice of Mr. Atlas will make you shiver :)
Zitat von Isch im Beitrag #29That's new! Non native-speakers dubbing themselves in foreign-movies. I think the only one who did this in german dubbings was Sir Peter Ustinov. He provided german dubbing in a handful of his films, although he isn't german, but, of course, english.
As I know, he also did so in the french version of "Topkapi". Do you know, if he used his voice for any other french dubbings of his films
Another example was "Appointment with Death". What a pity that in this case he didn´t do so in German! Maybe he dubbed himself in some other French versions of his films (because he spoke both, French and German)?
Hello. I confirm that Peter Ustinov was dubbed himself in various movies in french, included some Hercule Poirot movies. But he was often voiced by Roger Carel (Spartacus, Death on the Nil) or Philippe Dumat (Disney's Robin Hood). He's french was really good.
I have a question : Are there foreign stars who are grateful about their voice-actors ? In France there's Bruce Willis who love Patrick Poivey's performance, Harrison Ford for Francis Lax (he's voice in Star Wars trilogy) and Richard Darbois (he's official voice until Blade Runner), and it was Arnold Schwarzenegger himself who choose Daniel Beretta for became his official voice.
Zitat von Gama13 im Beitrag #52Hello. I confirm that Peter Ustinov was dubbed by himself in various movies in french, included some Hercule Poirot movies. But he was often voiced by Roger Carel (Spartacus, Death on the Nil) or Philippe Dumat (Disney's Robin Hood). He's french was really good.
Zitat von Gama13 im Beitrag #53I have a question : Are there foreign stars who are grateful about their voice-actors ? In France there's Bruce Willis who love Patrick Poivey's performance, Harrison Ford for Francis Lax (he's voice in Star Wars trilogy) and Richard Darbois (he's official voice until Blade Runner), and it was Arnold Schwarzenegger himself who choose Daniel Beretta for became his official voice.
Michael Douglas very much appreciates his german Voice-Actor Volker Brandt, who by the way dubbed him in every Movie and TV Show he ever made (including additional takes for DVD-Realease of "The Streets of San Francisco", about 40 years after the original dubbing). This also happens to be the only case of a major actor where this happenede.
Nearly as often (except for two movies) was Woody Allen dubbed by Wolfgang Draeger, of whose voice it is said that Allen liked it much more than his own. Nevertheless, in his last movie, he ordered to chance this casting after 40 years.
John Wayne and german dubbing "God" Arnold Marquis got so good along together, that Wayne asked to install Marquis as his regualar german voice (after some years of constantly swichting).