Das Intro wird vor jeder Folge gezeigt, den Monolog welchen der Protagonist am Ende hält, ist jedoch in jeder Episode ein anderer. Bis zu "Ich hasse die Erde. Die Menschen sind dumm und verwirrend" bleibt alles gleich und danach erst kommt - je nach Episode - ein anderer Text (Ein kleiner Running Gag in der Serie, der die Zuschauer davon abhält das Intro zu skippen). Insofern stellt das kein großes Problem da, da die paar Sätze tatsächtlich, in der drauffolgenden Episode, durch etwas anderes ersetzt werden. (und in der darauffolgenden wieder durch etwas anderes).
Persönlich hoffe ich auf eine Lösung, so wie von dantini beschrieben. Also dass die Stimmveränderung im Deutschen nur eine Szene lang anhält und danach wieder rückführend gemacht wird (sofern sie im Original nicht länger thematisiert wird). Oder man ersetzt die Stimmveränderung in der Szene durch etwas anderes wie Akzentveränderung / Dialekt etc. Trotzdem mal interessant zu sehen, wie damit umgegangen wird.
Interessant auch, dass der neue Korvo-Sprecher gar nicht erst versucht Roiland nachzumachen, sondern seinen ganz eigenen Stil entwickelt. Wobei mir das eigentlich schon fast wieder zu viel des Guten ist, da er mit "Bullocks" pötzlich auch britische Wörter miteinfließen lässt - was Korvo-Roiland nie über die Lippen bringen würde - bzw. da greift die Stimmveränderung in der Szene teilweise schon zu stark auf den Charakter über.
In my humble opinion, wäre es beknattert die Rolle nicht in allen Sprachen umzubesetzen. Der Meta-Gag mit der Stimmänderung wird ziemlich sicher mehrmals in der Serie aufgegriffen werden, und seine "geschwollene" britische Sprechart sicher auch. Und Synchron soll ja in erster Linie dem Original dienen (egal wie gut/schlecht dieses ist) und nicht an etwas festhalten, das später einem Probleme beim Schreiben bereitet.
Ich denke auch, dass eine Umbesetzung hier logisch wäre, auch in anderen Lokalisierungen. Bei Rick und Morty allerdings wäre, sofern die Umbesetzung nicht ebenfalls in die Serie so prominent eingebaut wird, es unnötig auch in anderen Sprachen umzubesetzen. Da sind es ja auch mehr als nur ein Charakter. Ich denke für Rick und Morty wählen sie einen (oder zwei) Sprecher, die wie Roiland klingen und gehen die Route, dass es schlicht ein Ersatz ist.
Ich kenne die Serie nicht, aber ich finde, man kann die Szene textlich relativ simpel umgestalten ohne große Abstriche machen zu müssen. Besser als Krösing umzubesetzen.
Das ist wieder so eine Krass-Meta-4th-Wall-Humor-Serie wie man sie von Roiland & seinem Team schon kennt. Nicht umzubesetzen wäre gar nicht zukunftssicher. Eine einzelne Umtextung ist nicht der schwierige Teil. (Ein Dialekt/Akzent muss jetzt nicht herhalten.)
Richtig, gerade weil meta, sollte man in der Synchronfassung wörtlich sagen, dass man darum weiß, sich in einer deutschen Synchronfassung zu befinden, dass man auf Ami-Kram scheißt und ein eigenes Ding durchzieht. ;-)
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #52Nicht umzubesetzen wäre gar nicht zukunftssicher.
Dann wäre es ja umso interessanter zu sehen, wie es die Synchro in der Zukunft jedes mal macht. Es ist eine Comedy. Nicht jeder Gag aus dem original kann übernommen werden. Da muss man dann Alternativen haben. Lasst die Synchro frei sein, und den Mut haben ihren eigenen Weg zu gehen.
Im Deutschen einfach umzubesetzen fände ich aber auch interessant
EDIT: und zum Beispiel VanTobys Vorschlag würde mir gefallen
Zitat von VanToby im Beitrag #53Richtig, gerade weil meta, sollte man in der Synchronfassung wörtlich sagen, dass man darum weiß, sich in einer deutschen Synchronfassung zu befinden, dass man auf Ami-Kram scheißt und ein eigenes Ding durchzieht. ;-)
Das wäre optimal. Den Gag vergagt, sozusagen. Aber ob man diese Freiheit bekommt? Ich bezweifle es.
Zitat von VanToby im Beitrag #48Also sollte Korvo fürderhin Schwäbisch sprechen.
In allen Synchronfassungen.
"Jo, ganz gnau so isch's. I schwätz dahana die ganze Zeid. Des isch mai Show. Mai Nam isch Korvo, i bin der, der den Buba häld. Sehd ihr, jedzd isch mir der Buba nondrgeblumschd. I hass di Erd. Die Mensche sind domm ond verwirrend. Deswega schwädz i jedzd schwäbisch. Und die Bischdole wirgd nur für oi Ebisod danach kehra mir wiedr zom Urschbrungszuschdand ond dun so als wär nix gwesa. Habd ihr a Broblem damid? Dja, Bech gehabd. Des nennd sich Wissenschafd"
Staffel 3 lief ja letzten Sommer im Simuldub. (Episode 1 - 3 liefen sogar am selben Tag wie in Amerika). in 2 Monaten wissen wir dann hoffentlich mehr.
Zitat von Lapis Lazuli im Beitrag #56Staffel 3 lief ja letzten Sommer im Simuldub. (Episode 1 - 3 liefen sogar am selben Tag wie in Amerika). in 2 Monaten wissen wir dann hoffentlich mehr.
Bei Staffel 3 hat es ja mit dem Simuldub ja nicht ganz geklappt. Ein paar Episoden hatten erst Tage oder Wochen später deutschen Ton.
Das ist auch völlig OK für mich, wurde aber nicht kommuniziert.