Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 53 Antworten
und wurde 3.011 mal aufgerufen
 Spielfilmklassiker
Seiten 1 | 2 | 3 | 4
Stefan der DEFA-Fan


Beiträge: 9.795

09.01.2016 14:37
#46 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Brunskill ist auf keinen Fall Schrader, das Zimmermädchen klingt stark nach Anneliese Priefert.

Gruß
Stefan

Groove


Beiträge: 127

05.05.2016 21:11
#47 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Zitat von Gast im Beitrag #19
Daß aber generell für viele "Liebesgrüße..." als bester Bond gilt, kann ich rational nicht nachvollziehen. (...) Für mich ist die gesamte Szene mit der Hubschrauber-Verfolgung eine der lächerlichsten Actionsequenzen der damaligen Bond-Ära.



Was mich an dieser Sequenz immer stört, ist, dass man niemals Sean Connery im Bild sieht, sondern nur ein Double. Und die einzige Nahaufnahme mit Connery hinter dem Felsen ist erkennbar eine Studioaufnahme.
Trotzdem ist „Liebesgrüße“ auch mein Lieblings-Bond, ich kann’s nicht ändern.

Aber zur Synchro von Goldfinger: Mich stört hier immer eine Falschübersetzung bei dem Golfmatch zwischen Bond und Goldfinger.

Bond vertauscht ja heimlich den Golfball Slazenger 1 von Goldfinger mit einem Slazenger 7, nachdem Goldfingers koreanischer Diener heimlich einen zweiten Ball ins Spiel brachte, weil Goldfinger seinen eigenen nicht mehr fand. Goldfinger bemerkt den Tausch nicht und verliert dadurch am Schluss das Match.

Bond hatte den Slazenger 7 zufällig im Gras gefunden und seinen Caddy gefragt, ob das Goldfingers verlorener Ball sei. „Nein“, antwortet der Caddy. „Er hat mit einem Slazenger-Ball gespielt.“
Das ist natürlich eine falsche Übersetzung - denn auch der Ball, den Bond gefunden hat, ist ja ein Slazenger. Im Original sagt der Caddy hingegen korrekt, dass Goldfinger mit einem „Slazenger One“ gespielt habe, um Bond den Unterschied klar zu machen.
Ich vermute, hier hat der Synchronautor schlicht die Pointe nicht verstanden.

Slartibartfast



Beiträge: 5.605

06.05.2016 17:39
#48 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Diese Zeile ist mir auch immer merkwürdig vorgekommen. Aber gegen deine Theorie spricht, dass die Pointe ja danach korrekt erklärt wird. Wie man das nicht kapiert haben könnte, erschließt sich mir nicht.


Gruß
Martin
___________________________________
"Das ist Lei-em. Starker Stoff!" (Thomas Danneberg in BLUES BROTHERS)
Visit http://www.synchronkartei.de

Groove


Beiträge: 127

07.05.2016 00:41
#49 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Dass der Synchronautor den Trick von Bond nicht ganz verstanden hat, schließe ich daraus, dass er die betreffende Zeile des Caddys eben nicht korrekt übersetzt hat.

Slartibartfast



Beiträge: 5.605

07.05.2016 17:47
#50 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Äh ja....... aber dann hätte er den Rest blind übersetzen müssen.
(Gegenargumente einfach auszublenden und sein eigenes zu wiederholen ist für einen Austausch nicht besonders förderlich.)


Gruß
Martin
___________________________________
"Das ist Lei-em. Starker Stoff!" (Thomas Danneberg in BLUES BROTHERS)
Visit http://www.synchronkartei.de

smeagol



Beiträge: 3.200

07.05.2016 18:15
#51 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Von den Mundbewegungen her hätte "Er hat mit einem Slazenger Eins gespielt" auf jeden Fall gepasst, oder? Die Stelle ist mir auch schon immer aufgefallen, weil es so wie es ist verwirrend ist. Naja - aber halb so wild


--
"Ich würde nach Hause gehen und mich richtig ausschlafen"
Curt Ackermann für Cary Grant in "Über den Dächern von Nizza"

Lars


Beiträge: 406

07.05.2016 18:47
#52 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Wahrscheinlich hat er einfach "a Slazenger One", also "einen Slazenger Eins" mit "a Slazenger one", also "einem Slazenger" verwechselt...

Gruß,

Lars

http://www.bluesmissiles.de

smeagol



Beiträge: 3.200

07.05.2016 21:01
#53 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Ergibt Sinn! Ist das so im Originaldialog? Ich hab Goldfinger noch nie im O-Ton gehört. (Werd ich glaube ich auch nicht)


--
"Ich würde nach Hause gehen und mich richtig ausschlafen"
Curt Ackermann für Cary Grant in "Über den Dächern von Nizza"

Groove


Beiträge: 127

10.05.2016 17:11
#54 RE: Goldfinger (1964) Zitat · antworten

Zitat von Lars im Beitrag #52
Wahrscheinlich hat er einfach "a Slazenger One", also "einen Slazenger Eins" mit "a Slazenger one", also "einem Slazenger" verwechselt...


Dann kann er aber des Englischen nicht besonders mächtig gewesen sein. Denn soweit ich weiß, kann man mit "one" immer nur ein Adjektiv verbinden (a small one, a big one, a green one, a pretty one, a new one, usw.) aber keine Markenbezeichnung. Man sagt ja z.B. schließlich auch nicht: "He drives a Ford one" oder "she wears a Gucci one".

Wahrscheinlich war es einfach so: Der Autor hat den Text beim Golfmatch Satz für Satz übersetzt. Den betreffenden Satz mit "a Slazenger One" hat er falsch verstanden und daher falsch übersetzt. Am Schluss des Golfmatchs hat er den Satz von Bond ("Slazenger One", "Slazenger Seven") zwar richtig übersetzt und wahrscheinlich auch den Trick von Bond verstanden. Nur hat er vergessen, seinen vorherigen Fehler zu verbessern.

Sowas passiert halt. Aber ärgerlich ist es trotzdem.

Seiten 1 | 2 | 3 | 4
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung

Wir lieben Synchron!
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- synchron-forum.de.vu


Weitere Smileys auf www.smileygarden.de
Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor