Danke, N8Falke, merke ich mir. War nicht als Respektlosigkeit gegenüber Döring gemeint. (See what I did there? Ich würde gar nicht mal sagen, Doering war als Stählerner blass. Er nimmt halt genau das mit, was da ist. Und das ist IMO eine hübsche Absenz, die man mit Präsenz füllen muss.
Cavill ist so flüchtig, dass ich in anderen Rollen quasi durch ihn durchblicke. Er hat eine Art Tarnschirm des Nichtigen, der das Licht bricht und ihn unsichtbar macht. Falls er spurlos verschwindet, hat ihn das US-Militär entführt und an einen Stealth-Bomber gebunden.
Wie filigran Cavill gehauen ist, sieht man im "Batman v. Superman"-Trailer. Neben ihm sieht Ben Affleck aus wie ein fettes Stück Speck. Da hatte Gott damals beim Cavill-Meißeln einfach keine Zeit fürs Einfügen von nennenswertem Talent.
Nur WARUM tut man so etwas? Ich meine.... mit etwas training könnten sie sich das doch antrainieren wie RICHTIGE Russen zu klingen oder nicht?
Der schreibstile des Dialogbuches erinnert mich an Jürgen Wilhelm oder MAtthias Müntefering, beide versuchen KEINE Anglizismen zu verwenden. Wilhelm machte zum Beispiel in PERSON OF INTERESt aus NYPD - Polizei New York (Respekt an die Sprecher die das so synchron gesprochen haben).
Luise Helm klingt auf Elizabeth Debicki nicht schlecht, es gibt aber sicher noch ein paar schöne ALternative - vor allem als ich ihre Orignalstimme hörte.
Rein vom Verhältnis Gesicht bzw Optik/ Synchronstimme her gefällt mir die Idee mit Arne Stephan nicht schlecht; Dubbers anschaulich vorgebrachte Argumentation pro Böll kann ich aber auch schwer vom Tisch wischen.
Ich freu mir wie Bolle...kann es immer noch nicht verstehen wieso Böll ihn nicht in Man of Steel gesprochen hat. Bin mal gespannt, ob sie trotzdem Doering in Batman v Superman weiter besetzen werden.
Wer A sagt, muss auch B sagen. Eine Umbesetzung steht nicht zur Diskussion, wäre schlecht für die Kontinuität. Außerdem möchte ich wissen, wie Doering die Rolle weiterentwickelt. Denn das, was er gemacht hat, hat er gut gemacht.
Zitat von ronnymiller im Beitrag #47"Synchronrussen" klingen immer irgendwie schlecht. Übertrieben und jederzeit als Imitation zu erkennen.
Mit einem fremdsprachigen Akzent zu synchronisieren klappt am Besten, wenn die Synchronisierenden die Zielsprache beherrschen. Sonst lieber einen Native nehmen.