Ich glaub diesem Lars Falinski kein Wort. Ein gewisser Herr Dubér hat im Darknet folgendes veröffentlicht:
Daniel Käser hätte gerne wieder Bruce Campbell gesprochen. Ihm wurde die Rolle auch angeboten, aber er weiß momentan nicht was er mit dem vielen Geld anfangen soll. "Nehmt doch den Spitzer" hat er gesagt. Und weil die Synchronproduzenten große Fans von Army Of Darkness sind, haben sie Spitzer auch besetzt.
Mal ganz rational betrachtet: Jan Spitzer passt zum einen hervorragend und macht zudem einen tollen Job. Ein Wort: Groovy. Er trifft den Ton, die Figur und ist saukomisch. Herrlich trocken und ganz ohne HalexDingsda zu nahe treten zu wollen: Ich schaue diese deutsche Fassung lieber als das Original. Wer also Interesse an der Serie hat, kann bedenkenlos die deutsche Fassung gucken. Und HalexDingens greift von mir aus zur Kettensäge und semmelt seinen Fernseher in zwei Hälften. Nur bitte nicht zum bösen Buch greifen und unvorsichtigerweise irgendwelche Flüche vorlesen oder im Synchron Forum verbreiten.
Ich finde, Spitzer, Nitschke und Belle hauen doch eigentlich generell alle in die gleiche Kerbe. Nur Tramitz fällt da, auf dem Papier betrachtet, aus der Reihe.
Zitat von ElEf im Beitrag #76Daniel Käser hätte gerne wieder Bruce Campbell gesprochen. Ihm wurde die Rolle auch angeboten, aber er weiß momentan nicht was er mit dem vielen Geld anfangen soll. "Nehmt doch den Spitzer" hat er gesagt. Und weil die Synchronproduzenten große Fans von Army Of Darkness sind, haben sie Spitzer auch besetzt.
Würde die Info besser wieder entfernen, nicht dass HalexD Herr Käser deswegen mit bösen Anrufen malträtiert.
Mir kommt Spitzer eher wie die überspitzte (pun intended) Variante von Oliver Stritzel vor, der Bruce Campbell häufiger gesprochen hat. Passt in der Hinsicht natürlich gut zu so einem comichaft überdrehten Stoff wie EVIL DEAD/TANZ DER TEUFEL.
Jedenfalls können alle aufatmen, dass es keine Hamburger Synchro geworden ist: Sonst hätten wir wohl wieder Achim Schülke gehört.
Ein tolles Beispiel dafür, wie gut diese Synchro ist:
Original "No, i already did that dance, made my life a living hell" Deutsch "Nein, den Tanz der Teufel hatte ich schon und es war die Hölle auf Erden"
In einer Übersetzung dem Original treu zu bleiben und trotzdem noch etwas besonderes zu schaffen, für Fans der deutschen Reihe - das schafft nicht jede Synchro! (Nur eines von vielen Beispielen dieser tollen Übersetzung!) Der Übersetzer hat großartige Arbeit geleistet und auch die Sprecher machen einen tollen Job. Ich war anfangs selbst skeptisch bei Jan Spitzer, hätte mir auch selbst Ronald Nitschke gewünscht, weil ich ihn auf Ash von allen Sprechern bisher am besten fand - aber Spitzer passt auf den 30 Jahre älteren Ash so perfekt, dass ich da absolut kein Problem mit der neuen Besetzung habe.
Abschließend: Eine der besten Synchros der letzten Jahre! (Was aber vielleicht auch dem Ursprungsmaterial zu schulden war. Bei so einer Vorlage kann man sich natürlich richtig austoben, wenn man denn so will)
Zitat von ElEf im Beitrag #76Daniel Käser hätte gerne wieder Bruce Campbell gesprochen. Ihm wurde die Rolle auch angeboten, aber er weiß momentan nicht was er mit dem vielen Geld anfangen soll. "Nehmt doch den Spitzer" hat er gesagt. Und weil die Synchronproduzenten große Fans von Army Of Darkness sind, haben sie Spitzer auch besetzt.
Würde die Info besser wieder entfernen, nicht dass HalexD Herr Käser deswegen mit bösen Anrufen malträtiert.
Hat der Käser verdient. Sieh sich einer nur dieses Miststück, das sich "Ash vs. Evil Dead" schimpft, an. Wüd ich nicht mal im 12h-Flug kucken, wenn's das einzige Entertainment-Format an Bord wäre. Alles seine Schuld.
Dieser Thread ist pures Gold und die ganzen Posts werden in meinem Kopf von Jan Spitzer vorgelesen- Nitschkes Stimme hatte mein Hirn leider gerade nicht auf Lager, was seltsam ist - schließlich hab ich doch letztens erst Fargo geschaut.
Also Folge 1 gesichtet, synchro für cool befunden. Nitschke war auch mein Favorit aber im Gegensatz zu Kombinationen wie Duchovny/Völz die sich durch x-fache (pun intended ;) ) Besetzungen eingebrannt haben wurde Campbell so oft umbesetzt das hier ein Wechsel je nach dem kein Problem darstellt. Nach kurzer Zeit ist man voll drin! Respekt an die Übersetzung die doch sehr originell wirkt was in der heutigen Zeit im Serienbereich relativ selten ist. Und endlich mal wieder eine Seriensynchro die daher überzeugt.
Ich hoffe die zweite Staffel wird ähnlich gut eingedeutscht. Dürfte etwas stressiger werden wegen der gleichzeitigen Auswertung in DE und USA diesmal. Hoffe darunter leidet nicht die Qualität.
Zitat von HalexD im Beitrag #69 Herr Nitschke hat den Verantwortlichen sogar auf den Anrufbeantworter gesprochen(!) und wurde denoch nicht berücksichtigt. Auf nochmalige Anfrage hin sagte man ihm lapidar "das bist nicht du, Ronald". Ronald Nitschke hätte es also wieder gerne gemacht. Das darf doch nicht wahr sein.
Selbiges hörte ich neulich von einem Film mit David Hasselhoff, in dem Frank Muth nach ein paar Takes gesagt wurde, er sei es nicht. Daraufhin besetzte der Regisseur seinen guten Freund Ronald Nitschke. Mal hat man Glück, mal hat man Pech...
Ich habe mir die geniale Serie am Wochenende in einem Rutsch angesehen.
Allerdings bin ich nach etwa fünf Minuten in die Originalversion geflüchtet, obwohl die mit dem absichtlichen White-Trash-Slang nicht immer einfach ist. Aber Stichproben haben gezeigt: Auf deutsch funktioniert die Serie noch weniger als deutsches "Seinfeld".
Jan Spitzer ist ein brillanter Sprecher, und ich verstehe nicht, warum man ihn nicht öfter hört. Nur: Bruce Campbell versucht die ganze Zeit, einen auf cool zu machen. Ganz besonders in der Stimme. Jan Spitzer jedoch HAT eine coole Stimme. Der klingt cool, wenn er sagt, dass es gleich zwölf Uhr ist. Hier hätte man einen Sprecher gebraucht, der gekünstelt einen auf cool macht, und nicht einen, der von vorne herein eine coole Stimme hat.
Das merkt man bereits zu Beginn, als Ash die Geschichte von dem Jungen erzählt, den er angeblich gerettet hat, wobei er seine Hand verlor. All die gewollte Coolness macht die Szene im Original so witzig, und genau die fehlt in der deutschen Fassung. Offenbar ist das den Machern im heutigen Synchro-Fließband-Betrieb nicht aufgefallen. Sie haben einen echten John Wayne auf einen Möchtegern-John-Wayne gelegt.
@Serienfan und genau das könnte Ronald Nitschke. Der wirkt nämlich genau so tollpatschig wie Campbell im Original, siehe "Armee der Finsternis". Einen besseren Sprecher hatte Bruce seit dem nie wieder. Auch in "Fargo" Staffel 2 war er wieder toll, als Bruce. Ich hab richtig Gänsehaut bekommen, hat mich an meine Kindheit mit ihm als Ash in "ADF" erinnert. Spitzer ist eine absolute Fehlbesetzung, ich kann auch seinen komischen Akzent nicht leiden. Er schafft es irgendwie nicht ganz, akzentfrei zu sprechen, er betont manche Wörter irgendwie merkwürdig. Noch dazu kommt, dass die Stimme für Ash viel zu tief ist und er klingt auch viel zu alt. Wenn er spricht, klingt alles gekünstelt und aufgesetzt, die erste Folge zum Teil sogar einfach runtergerattert ohne Gefühl, manche Sprüche auch komplett anders betont als Campbell (eher unlustig). Und seine Lache und das Geschrei - sowas von nervig, Nitschke hatte das viel besser drauf.