Luke Kleintank Joe Blake Max Felder Ozan Ünal Cary-Hiroyuki Tagawa Nobusuke Tagomi Reinhard Glemnitz Helmut Gauß Rupert Evans Frank Frink Manou Lubowski Alexa Davalos Juliana Crain Anke Kortemeier Arnold Chun Kotomichi Julian Manuel Manou Lubowski DJ Qualls Ed McCarthy Benedikt Gutjan Dirk Petrick Carsten Norgaard Rudolph Wegener Thomas Wenke Uwe Büschken Joel de la Fuente Inspector Kido Claus-Peter Damitz Rufus Sewell John Smith Marcus Off Thomas Nero Wolff
abgefahrenes thema. bin echt gespannt auf die serie.
Ich finde Trailer und Serienidee auch durchaus sehr interessant und hoffe auf eine richtig gute Umsetzung. Anbei natürlich noch meine bescheidenen Ideen zur Besetzung.
BERLIN MÜNCHEN HAMBURG Luke Kleintank Joe Blake Jacob Weigert** Karim El Kammouchi Jacob Weigert Alexa Davalos Juliana Crain Anne Düe Katharina Schwarzmaier Katharina von Keller Cary-Hiroyuki Tagawa Nobusuke Tagomi Helmut Gauß Tommi Piper Wolf Frass Arnold Chun Kotomichi Robert Glatzeder Patrick Schröder Oliver Böttcher DJ Qualls Ed McCarthy Leonhard Mahlich Dominik Auer Rasmus Borowski Carsten Norgaard Rudolph Wegener Thomas Schmuckert Timothy Peach Samuel Weiss Rufus Sewell John Smith Marcus Off Thomas Wenke Nicolas König Joel de la Fuente Inspector Kido Sven Gerhardt Jochen Bendel Tilman Borck Lee Shorten Sergeant Yoshida Tim Knauer Oliver Scheffel Tim Kreuer Rupert Evans Frank Frink David Turba Louis Friedemann Thiele Tobias Schmidt Bernhard Forcher Hugo Reiss Christoph Banken Torben Liebrecht Mark Bremer Steve Byers Lawrence Klemm Arne Stephan Julian Manuel Tim Kreuer Chelah Horsdal Helen Smith Andrea Solter Ditte Schupp Anne Moll
*Hier (Luke Kleintank) hätte ich eigentlich gerne wieder seinen Sprecher aus "Pretty Little Liars", aber den hat noch niemand erkannt. Ansonsten fände ich Florian Hoffmann in Berlin auch nicht schlecht. **Es wurde ja nun aufgelöst. Dann gerne Jacob Weigert sowohl in Berlin als auch in Hamburg. Florian Hoffmann wäre aber auch in Berlin eine denkbare Alternative.
Ah, ich hatte gestern bei "Chasing Life" einen innerlichen Moment, ob es tatsächlich die gleiche Stimme ist. Danke für die Aufklärung. Dann darf er es gerne wieder werden.
{0:03} "Wenn Sie alles ...": Anke Kortemeier {0:09} "Mein Vater hat mir erzählt ...": Patrick Roche {0:22} "Ich schwöre Treue ...": Crock Krumbiegel {1:09} "Das Böse triumphiert ...": erkenne ich nicht {1:22} "Nimm sie": Melanie Manstein
Ich bin mal auf die Übersetzungen gespannt. Schaue die Serie gerade im Original mit Untertiteln und da sind durchaus ein paar Kuriositäten drin. Der von den Nazis eroberte Teil der USA heißt beispielsweise "Greater Nazi Reich" - so hätten die Nazis das ganz bestimmt nicht genannt. In den Untertiteln wird das als Großdeutsches Reich übersetzt. Das finde ich aber recht unglücklich, da man im Original durchaus die Bezeichnung Großdeutsches Reich findet. Und zwar für das (auf Europa beschränkte) Großdeutsche Reich - zu sehen auf den Ausweispapieren eines Deutschen.
Im Trailer hört man was von "Achsenmächten von Amerika". Mal sehen, ob das so bleibt. Ist ja auch schon einige Monate alt und die Synchro scheint derzeit noch in der Mache zu sein. Das mit den Achsenmächten stimmt ja auch nicht, da man darunter hauptsächlich Deutschland, Italien und Japan verstand. Letzteres hat aber mit dem Westen der USA seine eigene Kolonie mit eigenem Namen und von den Italienern habe ich bisher nichts gesehen, sind vermutlich im Großdeutschen Reich aufgegangen oder so.
Nachtrag: Die nutzen die Bezeichung "Greater Nazi Reich" in der Serie tatsächlich als englische Übersetzung für das Großdeutsche Reich. In einer Einblendung über Berlin hieß es beispielsweise "Berlin - Greater Nazi Reich", außerdem bezeichnet man sich selbst dauernd als Nazis. Etwa wenn von der "Nazi Embassy" die Rede ist. Ursprünglich ging ich ja davon aus, dass Greater Nazi Reich nur die von Deutschland eroberten Teile der USA meint. Aber es ist wohl alles ein Großdeutsches Reich. Die korrekte Übersetzung dafür wäre aber eigentlich Greater Germanic Reich und mir wäre neu, dass sie ihr eigenes Land je als Nazi-Deutschland oder Nazireich oder ähnlich bezeichneten - das kam ja eher von Seiten der Allierten, Exilanten und wird heute im Nachhinein so benutzt.
Interessanterweise wird zum Ende der Staffel öfters mal Deutsch gesprochen. Teilweise auch von deutschen Schauspielern, aber nicht nur, was unfreiwillig komisch wirkt. Ein höheres Tier etwa wird von einem Skandinavier gespielt, der zwar ein sehr gutes Deutsch spricht, es aber überkorrekt betont und auch einen hörbaren Dialekt hat. Auch die Dialoge sind etwas steif und grammatikalisch überkorrekt. Meines Wissens hat man auch schon zu Zeit der Nazis kaum noch das Präteritum in der gesprochenen Sprache verwendet. Gegen Ende der Staffel taucht auch eine real existiert habende Nazigröße auf, die aber bis auf "Sprechen sie schon Deutsch" kein einziges Mal Deutsch spricht, da kein deutscher Schauspieler zum Einsatz kam. Der spricht ein fließendes, sogar recht intellektuelles Englisch, legt aber einen total überzogenen Dialekt auf, den man eher bei Sprachanfängern erwartet. Immerhin hatte der Schauspieler irgendwann mal in der Schule Deutsch, da er Eigennamen und andere Begrifflichkeiten aus dem Deutschen deutlich besser betont als andere. Man hört dennoch deutlich, dass er kein Muttersprachler ist, was ich gerade bei der Rolle sehr schade finde. Dabei hat man in anderen Rollen durchaus Deutsche besetzen können und sogar einige Szenen in Deutschland gedreht.
Generell sollte die Synchro aber kein Problem sein. Es gibt da keine Szenen, wo deutsche und englische Sätze großartig aufeinanderprallen oder Sprachunterschiede relevant wären. MMn kann man das alles eindeutschen, nur bei ein paar Szenen im japanischen Teil der USA sollte man der Atmosphäre wegen einige wenige Sätze im Original belassen und entsprechend drauf achten, dass man Sprecher besetzt, die den Originalstimmen nahekommen.
Synchronstudio: Mo Synchron GmbH [München] Dialogregie: Peter Woratz Dialogbuch: Peter Woratz, Carina Krause
Juliana Crain: Anke Kortemeier Frank Frink: Manou Lubowski Joe Blake: Max Felder Ed McCarthy: Benedikt Gutjan Kido: Claus-Peter Damitz Tagomi: Reinhard Glemnitz John Smith: Marcus Off Rudolph Wegener: Thomas Wenke
Ray Proscia - Heydrich: Tobias Lelle Hiro Kanagawa - Taishi Okamura: Martin Umbach Burn Gorman - Der Marshal: Alexander Brem Rob LaBelle - Buchhändler: Christoph Jablonka Camille Sullivan - Karen: Elisabeth Günther
Grad noch mal kurz reingesehen. Klingt erst mal komisch, was aber gar nicht an der Qualität der Synchro liegt, sondern am Erstkontakt mit dem Original. Umgekehrt käme mir das Original wohl merkwürdig vor. Scheint aber soweit ganz gut und passend besetzt. Glemnitz transportiert super das Nachdenkliche, Damitz das Masochistische usw. Lelle ist ne gute Idee auf Heydrich, dem man ja etwas belächelt haben soll für seine Stimme. Habe mir mal kurz die Szene angeguckt, wo Heydrich im Original mit einem eher hölzernen Deutsch an Smith gewandt fragt, ob seine Kinder schon Deutsch sprechen. In der Synchro bezieht sich die Frage auf das Beherrschen des deutschen Liedgutes. Die Antwort ist in beiden Fälle die gleiche: "Besser als ich, fürchte ich."
Find ich ganz gut gelöst. Nachher werd ich mir eventuell noch das Finale auf Deutsch ansehen und bin gespannt, wie die das gelöst haben.
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
The Man in the High Castle S01E01 - Botschafter Hugo Reiss.mp3
The Man in the High Castle S01E01 - Glen Pickle.mp3
The Man in the High Castle S01E01 - Nakamura.mp3
die Fortsetzung des Serienführers kann etwas dauern - Serie und Syncho sind zwar einwandfrei, aber die Thematik ist mir angesichts der Weihnachtszeit dann doch etwas sehr düster. Daher weiß ich noch nicht genau, wann's hier weitergeht.
Eine kleine Detailfrage in Richtung von L.A.Bial: Weißt du zufälligerweise, ob man den Namen "Nakamura" bewusst mit "Nakamurasan" übersetzt hat? Bin mir nicht sicher, ob hier vielleicht die Vorlage falsch verstanden wurde:
Original: "Come on, mom, Mr. Nakamura's one of the good guys." Deutsch: "Hör auf damit. Nakamurasan gehört zu den Guten."
Falls die Übersetzung bewusst erfolgte: die japanische Endung "-san" ist hier m.E. nicht zutreffend, vielmehr wäre "-sensei" korrekt, da Nakamura Julianas Kampftrainer ist.
Ist aber nur ein kleines Detail, das den sehr positiven Gesamteindruck der Synchro nicht trübt. Das Drehbuch war für mein Empfinden sehr gut und klang auch natürlich; ferner liegen die Sprecher sehr gut auf den Figuren. Insbesondere Hoegel ist wie immer eine Wonne - auch wenn ich einmal mehr daran erinnert wurde, wie sehr er mir bei NCIS: New Orleans fehlt.