Klasse Film, stimmige Synchro. Das Ganze kommt wesentlich düsterer und erwachsener rüber, als man anhand der Trailer meinen möchte. Durch die gesellschaftskritischen Ansätze wirkt die Geschichte wie eine moderne Fabel.
Die deutsche Fassung ist gelungen, Florian Halm und Josephine Preuß leisten super Arbeit. Die übrigen Promis fallen kaum auf, da sie in eher kleinen Rollen besetzt wurden. Schön ist, dass man verstärkt auf frische Stimmen wie Britta Steffenhagen, Alexander Duda und Daniel Zillmann gesetzt hat. Gerade letzterer ist hinreißend komisch und erinnert hier teilweise an Dirk Bach. Nur über Rüdiger Hoffmann hüllen wir besser den Mantel des Schweigens.
Einen witzigen Coup hat man sich in der Synchro erlaubt:
Eine Szene ist vom Setting stark an BREAKING BAD angelehnt. Hier heißen zwei Figuren nicht nur Walter und Jesse, sondern werden auch von Joachim Tennstedt und Marcel Collé gesprochen.
Loben muss man außerdem, dass die ganzen Beschriftungen eingedeutscht und die deutschen Sprecher schon zu Beginn des Abspanns genannt wurden. Die Mengen- und Stabsangaben kamen allerdings erst am Ende.
Wenn ich nach den veröffentlichten Clips gehe, war nur die Aufschrift "weltbester Dad" zu sehen, andere ("Police" usw.) wurden nicht eingedeutscht... Aber Ende April kann ich mir im Kino ja selbst ein Bild machen:). Wie funktioniert das eigentlich, dass in Animationsfilmen wie diesem hier übersetzte Aufschriften ins Bild gesetzt werden können? Sie entstehen ja komplett in den USA - werden die betreffenden Bildsequenzen in Deutschland zu diesem Zweck sozusagen "rekonstruiert"?
Nein, in diesem Fall bei Disney und Pixar Animationsfilmen werden nicht englischsprachige Texte, in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen Verantwortlichen dieser Sprachfassung, direkt im normalen Ablauf erstellt. Bei Realfilmen kann es vorkommen, dass, wie beim Ton die IT Spur, eine cleane Bildfassung zur Verfügung gestellt wird, auf die der lokale Verleih dann selbst den übersetzten Text setzen lässt.
Gestern hat sich für mich ich endlich die Gelegenheit ergeben, Zoomania in einem Kino zu sehen; ein sehr unterhaltsamer und auch berührender Film über ein FRIEDLICHES Miteinander und Toleranz und gegen Vorurteile.
Die deutschen Stimmen (sowohl die Profis als auch die Promis - die Cameo-stimmen sind imho. insgesamt gesehen nicht besonders ins Gewicht gefallen) haben aus miener Sicht alle eine großartige stimmliche Leistung geboten. Zu meiner waren alle Aufschriften anders als in den Ausschnitten (dort wo noch "ZOOTOPIA" zu lesen war) für den fertigen Film überall in den neuen Name "ZOOMANIA" abgeändert worden, was nur eine logische Entscheidung war. Damit erübrigt sich mittlerweile eine entsprechende Kritik von mir:).
In "Zoomania" leben tatsächlich so manche schräge, verrückte Viecher, so gesehen finde ich die Namensänderung gar nicht mehr so verkehrt (obwohl ich nach wie vor glaube, dass man genau so gleich "ZOOTOPIA" hätte beibehalten können.
Ich kann mich nur Wilkins anschließen: Die Synchro ist gelungen, die Promisprecher fallen selten unangenehm auf.
Rüdiger Hoffmann war tatsächlich nicht das Wahre, obwohl man die Idee hinter der Besetzung verstehen kann. Ich hätte mir eine vollere Stimme gewünscht, musste spontan an Tom Deininger oder Thomas Albus denken. Sehr gestört hat mich die Nachrichtensprecherin. Wer war das? Die klang sehr nach Amateurin; fiel auch meiner synchronuninterssierten Begleiterin auf.
Ansonsten hab ich nur Lob übrig: Josefine Preuß fand ich richtig gut, gute Balance zwischen ernsthaftem und trickfilmüberdrehtem Spiel. Bei Greitzke im Trailer ging es mir zu sehr in die letztere Richtung. Armin Assinger hat das gut gemacht. Daniel Zillmann schien für die Rolle gemacht, den würde ich gerne öfter hören. Mit Brückner hätte ich nicht gerechnet. Dachte, der macht nur noch De Niro, vielleicht Sheen und seine Hörbücher. Hab ihn wegen der gepitchten Stimme auch nicht sofort erkannt; ich dachte, es wäre eines seiner Doubles. Florian Halm spielte schön zurückgenommen. Hätte mich nach dem ersten Trailer aber über Simon Jäger gefreut. Stritzel war schön brummig. Besonders gefallen hat mir Frederick Lau. Den könnte man mit seiner schön rauchigen Stimme (klingt wie 40) öfter hören. Wird wohl kaum passieren bei seinem Erfolg vor der Kamera.
Richtig gefreut habe ich mich darüber, dass die deutschen Stimmen gleich zu Beginn des Abspanns erwähnt wurden, und das auch noch zu dem Bild der Figur. Hat es das schon mal gegeben?
Disney macht es seit Baymax/Big Hero 6 (?) so, dass sie die dt. (Promi-)Sprecher zuerst angeben. Ganz zum Schluss kommen dann noch der restliche Teil der Produktion, wie Cutter, Aufnahmeleitung, weiter Sprecher etc.
Dialogbuch Marius Claren, Manuel Straube Dialogregie Manuel Straube
Deutsche Bearbeitung FFS Film- & Fernseh-Synchron GmbH Aufnahmetonmeister Thomas Raddau Synchronschnitt Katja Schär, Alexandra Scholz, Tanja Schneider Aufnahmeleitung Simone Faust Mischung bei Shepperton International
Kreative Gesamtleitung Ingrid Mahlberg
Disney Character Voices International, Inc.
Rolle Synchronsprecher Judy Hopps Josefine Preuß Nick Wilde Florian Halm Chief Bogo Oliver Stritzel Bellwether Britta Steffenhagen Clawhauser Daniel Zillmann Bonnie Hopps Antje von der Ahe Stu Hopps Uwe Büschken Yax Ferderik Laur Bürgermeister Lionheart Alexander Duda Mrs. Otterson Marion Musiol Herzog von Pitzbühl Armin Assinger Gaezelle Isabel Fernandez Casas Flash Rüdiger Hoffmann Judie Hopps (jung) Valentina Bonalana Mr. Big Christian Brückner Gideon Grey Martin Kautz Drill Sergeant Martina Treger Jeremy Jumbo, Jr. Hans-Eckart Eckhardt Dachsärztin Silvia Mißbach Nangi Elisabeth Koch Mr. Manchas Baschi Finnick Tommy Morgenstern Verrücktes Schwein Christoph Drobig Fru Fru Daniel Reidies Doug Peter Sura Nick Wilde (jung) Carlos Fanselow Peter Moosebridge Steven Gätjen Bucky Orys-Antlerson Davis Schulz Pronk Orys-Antlerson Ralph Ruthe Officer McHorn Dirc Simpson Landlady Nina Herting Mäusevorarbeiter Felix Isenbügel Priscilla Antje Thiele
weitere Sprecher: Leonie Bässler, Laurine Betz, Lisa Braun, Levin Briesenick, Alexander Burghardt, Marcel Collé, Carlos Corbelle, Özlem Evans, Sven Fechner, Ben Hadad, Naomi Hadad, Florian Herold, Victortia Herold, Uwe Jellinek, Felix Lange, Nils Nelleßen, Benjamin Nicklaß, Nurcan Özdemir, Julian Valerio Rehrl, Mario Schattner, Armin Schlagwein, Johanna Schmidt, Katja Schmitz, Oliver Szerkus, Joachim Tennstedt, Cornelia Waibel, Jessica Walther-Gabory, Tom Westerholt, Michael Wiesner, Melina Witez
Clemondes Liste kann man kaum noch was hinzufügen. Nur soviel:
John DiMaggio Eisverkäufer Jerry Jumbeaux Jr. (Hans-Eckart Eckhardt) Walter – Woolter (Joachim Tennstedt) Jesse (Marcel Collé) Rich Moore Schaf Doug (Peter Sura) Larry Byron Howard Kudu Radaumacher (Davis Schulz) Travis David A. Thibodeau Gary N.N. Schaf-Reporter Fabienne Rawley Fabienne Growley (Özlem Evans)
unter den weiteren Sprechern ist Christian Holdt verloren gegangen
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Byron Howard als Travis.mp3
Rich Moore als Larry und David A. Thibodeau als Gary.mp3
Schaf-Reporter.mp3
Wurde das Walter-Wortspiel im dt. Wollter ausgesprochen (mit weichem W)? Kann mich nicht so dran erinnern. Wäre eine tolle Um-/Übersetzung gewesen. Özlem Evans spricht die Schneeleopard-Reporterin neben Moosebridge. Originalstimme wäre schwierig herauszufinden aus dem engl. Ensemble.