Guck dir mal die Untertitel an und vergleich sie mit der Synchro. Wenn zwischen den Untertiteln und dem Dialogbuch kaum noch Unterschiede bestehen, dann finde ich, dass der Übersetzer nicht nur als dieser sondern zusätzlich auch als Dialogbuchautor genannt werden sollte.
Da wollte wohl wer ne ruhige Kugel schieben. Für das Bisschen an Unterschied haben wohl eher noch Regie und Sprecher gesorgt. Leider nicht das erste Mal, aber da wurde ich nur der Produktionsqualität von S3 angepasst.