Offenbar ist das Budget bei Netflix (BTI Studios) bei TV+ Synchron meist höher. Anders kann ich mir es nicht erklären, warum da die Abmischung+allgemein die Synchroqualität besser ist, als das was wir bei conan bei Kazé zu hören bekamen.
Das Kaze bei der Synchro von Conan spart ist ja nichts neues. Viel interessanter ist da die Frage warum Kaze insbesondere bei den Conan Filmen so sehr gespart hat, während manch andere Animes von Kaze eine qualitativ bessere Synchro spendiert bekommen. Ist ja nicht so, dass die Conan-Filme sich so mies verkaufen, dass man schon froh sein kann, dass Kaze überhaupt eine Synchro in Auftrag gibt.
Es ist so wie Dr. Synchro sagt. Das Dialogbuch ist im Grunde genommen eine zeitlich passend gemachte Rohübersetzung. Vor allem menschelt sie nicht, sie nutzt das Potential nicht, das Sprache haben kann.
Ein prominenter und selten dämlicher Fehler, den ich noch in Erinnerung habe, war: Figur A sagt etwas, das zu weit geht, Figur B sagt empört "Excuse me?!". Im Deutschen sagt Figur B "Entschuldigung", aber voller Demut, als würde sie wirklich ein "Es tut mir leid." meinen. Dann fällt mir noch eine Stelle ein, an dem jeder Satz mit "Okay" anfing. Ich sehe ein, dass das nun kaum Beispiele sind, bei denen jedem die Kinnlade runterklappt; aber gerade aufgrund ihrer Banalität und weil sie so einfach zu bemerken und entsprechend einfach zu vermeiden sind, empfinde ich das als überdurchschnittlich schlechte Arbeit.
Zitat von Graf Zahl im Beitrag #19Ein prominenter und selten dämlicher Fehler, den ich noch in Erinnerung habe, war: Figur A sagt etwas, das zu weit geht, Figur B sagt empört "Excuse me?!". Im Deutschen sagt Figur B "Entschuldigung", aber voller Demut, als würde sie wirklich ein "Es tut mir leid." meinen.
Für mich ist das eher ein Faulheitsfehler oder etwas was unter Zeitdruck entstanden ist. Selbst mir würden dafür auf Anhieb bessere Umsetzungen zu diesem Fall einfallen. "Bitte, was?" oder "Wie meinen?" (auch wenn es zugegebener weise auch nicht das gelbe vom Ei ist) wären von der Intention her sicherlich nahe liegender und bei weitem nicht so Sinn entstellend.
Es wäre sogar mit "Entschuldigung" gegangen, wenn es nur richtig gespielt worden wäre. Es kam aber immer wieder zu solchen Kanten, bei denen man direkt hörte, dass da war nicht stimmt. Selbst als Hinzugerufener, der weder den O-Ton noch den größeren Zusammenhang kannte. Zeitdruck halte ich da durchaus für einen möglichen Grund, aber der ist ja heutzutage die Regel und nicht die Ausnahme. Zumal so etwas ja wie gesagt im weiteren Bearbeitungsprozess auffallen müsste; man hätte bestimmt Korrekturen vornehmen können.
In den YouTube-Kommentaren meinte einer: "DIE HABEN ALLE NEUE STIMMEN!?!?! NEINNEINENEINEINEINEINEIENIENIENIENEINEINEINEIENIENEINEINEI" WTF?! Das stimmt ja hinten und vorne nicht. Die meisten haben ihre Sprecher ja noch...
Somit haben wir den nächsten Sprecherwechsel: Konrad Bösherz statt Amadeus Strobl für Justin Prentice als Bryce. Da Netflix-Synchro und 10 Tage vor Release gehe ist davon aus das dies so bleibt. Bin zwiegespalten. Bin jetzt auf Amadeus Strobl eingestellt wegen der 1. Staffel, bin aber zugleich auch ein Fan von Konrad Bösherz.
Die deutsche Fassung ist prima gespielt, passabel getextet, insgesamt gelungen - von unnötigen Flüchtigkeitsfehlern wie dem "Entschuldigung" mal abgesehen. Agesichts des produzierenden Synchronstudios dennoch durchaus eine Leistung der Kreativen.