Es war erstaunlich still im Kino und nur wenige Gags haben einigermaßen gezündet. Ich hab da sehr viel mehr erwartet, muss ich gestehen. Ich überlege immer noch, woran es lag. Die deutsche Synchronisation ist sicher ein Punkt. Ich habe an einigen Stellen gemerkt, dass im Original offenbar Wortwitz vorhanden war, der auf Deutsch nicht mehr funktionierte. Viele "Gags" waren vorhersehbar und die Running Gags (Kaffee) nicht lustig. Es war ein Film über den ich lachen wollte, aber leider selten lachen konnte. Es war der Versuch, den alten ZAZ Humor zu reaktivieren. Letztlich war es aber nur Seth MacFarlane Humor.
Zitat von Danny_Wilde im Beitrag #109Es war erstaunlich still im Kino und nur wenige Gags haben einigermaßen gezündet. Ich hab da sehr viel mehr erwartet, muss ich gestehen. Ich überlege immer noch, woran es lag. Die deutsche Synchronisation ist sicher ein Punkt. Ich habe an einigen Stellen gemerkt, dass im Original offenbar Wortwitz vorhanden war, der auf Deutsch nicht mehr funktionierte. Viele "Gags" waren vorhersehbar und die Running Gags (Kaffee) nicht lustig. Es war ein Film über den ich lachen wollte, aber leider selten lachen konnte. Es war der Versuch, den alten ZAZ Humor zu reaktivieren. Letztlich war es aber nur Seth MacFarlane Humor.
Bei mir in der OV war jetzt auch nicht grade die Lachfeier. Der Film scheint echt zu spalten, einige mögen den echt, andere finden den am ehesten als nicht schlecht. Persönlich bin ich nur bei "nicht schlecht", da die meisten Scherze für mich nicht funktioniert hatten. Einige der Besten (Manslaughter) wurde ja schon im Trailer verbraten. Es war absurd komisch, aber imo nicht viel, wo man echt lachen musste. Bei mir haben auch eher die Sachen von Seth MacFarlane (Cosby, die Montage) gezündet, hatte von Schaffer mehr erwartet nach Popstars.
Zitat von VanToby im Beitrag #35Angenommen es gibt in dem Film ein paar Rückblenden auf die Elterngeneration und man muss aus rechtlichen oder technischen Gründen neusynchronisieren - wen würde man dann wählen?
Habe den Film jetzt zweimal gesehen, einmal in der OV und dann in der synchronisierten Fassung. Halte das für ein sehr undankbares Projekt. Der Film setzt in vielen Stellen auf Wortwitz und Missverständnisse, wie die früheren Filme. Es ist auffällig, dass man sich hier offenbar gewisse Freiheiten nehmen durfte, da einige Gags doch sehr abgeändert worden sind für die dt. Fassung. Leider sind die dt. Äquivalente in den meisten Fällen nicht annähernd so witzige wie die originalen Gags. Ich vermute, es ist dem Zeitmangel geschuldet, weil der Kinostart in beiden Ländern wieder zeitgleich stattfinden musste. Mit ein wenig mehr Zeit wären hier vielleicht bessere Übersetzungen zustande gekommen, da man sich durchaus bemüht hat. Wie war euer Eindruck vom Dialogbuch?
Ansonsten kann ich hier nur nochmal wiederholen, wie sehr Bernd Rumpf fehlt. Neeson kopiert Leslie Nielsen hier nicht, spielt das Ganze hier sehr im knallharten "Taken"-Modus mit einem Hauch Naivität. Und an der Stelle gefällt mir Vollbrechts Interpretation der Rolle leider nicht. Diese Naivität geht im Deutschen fast komplett flöten, wodurch manche Gags schon aufgrund des Spiels verpuffen. Er hat eigentlich ein sehr gutes Gespür für Comedy, hier wirkt es aber so, als hätte die Regie ihn falsch geführt. Er spielt das Ganze recht kaltschnäuzig. Wenn man sich dann Rumpf in der Rolle vorstellt: Der hatte immer eine gewisse Wärme in der Stimme und konnte auch die ganze Bandbreite von hart bis dummbatzig abdecken. Sein Spiel hätte die dt. Fassung sicher nochmal aufgewertet.
Anbei mal ein paar Beispiele, wie Gags in der dt. Fassung abgeändert wurden:
1) Richard Cane: "Äh, wollen Sie etwas trinken?" Frank Drebin Jr.: "Nur Wasser. Zur Feier des Tages."
Richard Cane: "Uh, can I get you a drink?" Frank Drebin Jr.: "Just water. And sparkling."
Drebin bekommt ein Glas Wasser mit einer Wunderkerze in die Hand gedrückt und guckt irritiert. Ich glaube, hier wurde in der dt. Fassung so gut getextet, wie es geht. Drebins Irritation wirkt zwar nicht ganz so natürlich wie durch den Originaldialog, aber zumindest ist die Wunderkerze auch im dt. Dialog einigermaßen sinnvoll hergeleitet.
2) Beth Davenport: "My condolences. How did she pass?" Frank Drebin Jr.: "Great. Fifty yards easy. Arm like a cannon. And then she died. So we'll never know if she could've gone pro. She was the sweetest woman I've ever known." Beth Davenport: "She sounds like a saint." Frank Drebin Jr.: "Or maybe a Bronco or a 49er. We would've been happy with any team, really. Anyone but the Browns."
Beth Davenport: "Mein Beileid. Wie ist sie gegangen?" Frank Drebin Jr.: "Gut. Eigentlich ist sie meistens gelaufen. Wie ein Blitz ist sie gerannt. Und dann ist sie gestorben. Wir werden nie erfahren, ob sie das Zeug zum Profi hatte. Sie war die liebste Frau, die ich je gekannt habe." Beth Davenport: "Sie hört sich toll an." Frank Drebin Jr.: "Mittlerweile nicht mehr. Tote machen keine Geräusche. Ihr klang war nicht so eindrucksvoll wie ihr Geruch. Wie Sommerröschen, fast überall."
Beth und Frank reden über Drebins verstorbene Frau. Im Original gibt es ein klassisches Missverständnis, weil Drebin die Frage so versteht, wie ihre Pass-Qualitäten beim Football waren. Beth versteht wiederum nur Drebins Äußerungen über ihre nette Persönlichkeit, wobei Drebin "Saint" dann wieder mit dem Football-Team assoziiert. Das was, man in der dt. Fassung draus gemacht hat, finde ich im Ansatz gar nicht so schlecht, wobei das "Rennen" halt auch sehr unspezifisch ist. In der zweiten Hälfte geht m.E. dann aber irgendwie die Pointe flöten. Wo "Anyone but the Browns" (= Jedes Team, nur nicht die Cleveland Browns) im Original noch ein Gag ist, bleibt "Wie Sommerröschen, fast überall" im Deutschen eher eine Aussage (oder ein versauter Witz, für den man etwas weiter um die Ecke denken muss).
3) Beth Davenport: "That's quite a view you have. You know, I've been drawn to the hills ever since I moved here for college." Frank Drebin Jr.: "UCLA?" Beth Davenport: "I see it every day. I live here."
Beth Davenport: "Ihr Ausblick ist traumhaft. Ich liebe meine Hügel schon seit ich fürs College hergezogen bin." Frank Drebin Jr.: "Welche Hügel?" Beth Davenport: "Sie sind mir ans Herz gewachsen."
Beth bewundert direkt im Anschluss die Aussicht aus Drebins Wohnung und äußert ihre Bewunderung für die "Hollywood Hills", seit College-Zeiten. Drebins Fragen, ob sie auf der "UCLA" war, missversteht sie als Frage "You see L.A.?", was sie etwas irritiert beantwortet. In seiner Stumpfheit ein klassischer "Nackte Kanone"-Witz, aber auch kaum zu übersetzen. Die deutsche Version kommt hier durch das Spiel kaum wie ein Gag rüber und verpufft fast total. Zudem finde ich ihn auch wieder zu weit hergeholt. Hier werden "Hügel" wohl als Brüste missverstanden, wobei sich der letzte Satz so deuten lässt, dass Beths Brüste sich seit dem College gut entwickelt haben, im Sinne von größer geworden sind. Ein Gag, der einem im Original aber so platt und in so kurzer Zeit entgegengefeuert wird, sollte im Deutschen aber nicht so viel Interpretationsleistung erfordern, weil es im Grunde schon weitergeht, bevor man sich seine Gedanken gemacht hat. Wirkt vom Timing her leider daneben.
Danke für die ausführliche Erklärung. Das ist natürlich unmöglich zu übersetzen, und unter Zeitdruck ist es gewiss schwer, sich funktionierende Äquivalente auszudenken. Die spannende Frage bei sowas lautet: Was hätte Elsholtz gemacht?