Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 119 Antworten
und wurde 13.592 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | ... 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
N8falke



Beiträge: 5.624

31.07.2025 15:39
#106 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Nicht wirklich. Es gibt aber einen netten Auftritt.

David_88



Beiträge: 4.763

01.08.2025 20:13
#107 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Wie ich Bernd Rumpf vermisse, schau grad the commuter auf Netflix an. Mein Gott er war wie gemacht für Neeson.

Fat_Tony


Beiträge: 100

03.08.2025 17:41
#108 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

War eben im Kino.

Gewollt bescheuert, wie erwartet und Neeson hat abgeliefert.

Meiner Meinung nach eine gelungene Komödie mit hohem Unterhaltungswert von Anfang bis Ende.

Danny_Wilde


Beiträge: 184

04.08.2025 23:07
#109 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Es war erstaunlich still im Kino und nur wenige Gags haben einigermaßen gezündet. Ich hab da sehr viel mehr erwartet, muss ich gestehen. Ich überlege immer noch, woran es lag. Die deutsche Synchronisation ist sicher ein Punkt. Ich habe an einigen Stellen gemerkt, dass im Original offenbar Wortwitz vorhanden war, der auf Deutsch nicht mehr funktionierte. Viele "Gags" waren vorhersehbar und die Running Gags (Kaffee) nicht lustig. Es war ein Film über den ich lachen wollte, aber leider selten lachen konnte. Es war der Versuch, den alten ZAZ Humor zu reaktivieren. Letztlich war es aber nur Seth MacFarlane Humor.

HalexD


Beiträge: 2.597

05.08.2025 15:45
#110 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Die Figur von Moses Jones heißt tatsächlich „Not“ bzw. „Nicht Nordberg Junior“.

xergan


Beiträge: 453

06.08.2025 10:48
#111 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Zitat von Danny_Wilde im Beitrag #109
Es war erstaunlich still im Kino und nur wenige Gags haben einigermaßen gezündet. Ich hab da sehr viel mehr erwartet, muss ich gestehen. Ich überlege immer noch, woran es lag. Die deutsche Synchronisation ist sicher ein Punkt. Ich habe an einigen Stellen gemerkt, dass im Original offenbar Wortwitz vorhanden war, der auf Deutsch nicht mehr funktionierte. Viele "Gags" waren vorhersehbar und die Running Gags (Kaffee) nicht lustig. Es war ein Film über den ich lachen wollte, aber leider selten lachen konnte. Es war der Versuch, den alten ZAZ Humor zu reaktivieren. Letztlich war es aber nur Seth MacFarlane Humor.

Bei mir in der OV war jetzt auch nicht grade die Lachfeier. Der Film scheint echt zu spalten, einige mögen den echt, andere finden den am ehesten als nicht schlecht. Persönlich bin ich nur bei "nicht schlecht", da die meisten Scherze für mich nicht funktioniert hatten. Einige der Besten (Manslaughter) wurde ja schon im Trailer verbraten. Es war absurd komisch, aber imo nicht viel, wo man echt lachen musste. Bei mir haben auch eher die Sachen von Seth MacFarlane (Cosby, die Montage) gezündet, hatte von Schaffer mehr erwartet nach Popstars.

Koboldsky


Beiträge: 3.722

16.08.2025 18:48
#112 RE: The naked Gun (USA, 2025) Zitat · antworten

Zitat von VanToby im Beitrag #35
Angenommen es gibt in dem Film ein paar Rückblenden auf die Elterngeneration und man muss aus rechtlichen oder technischen Gründen neusynchronisieren - wen würde man dann wählen?

Reiner Schöne für Leslie Nielsen.

dlh


Beiträge: 15.792

21.12.2025 10:12
#113 RE: The naked Gun (USA, 2025) Zitat · antworten

Habe den Film jetzt zweimal gesehen, einmal in der OV und dann in der synchronisierten Fassung. Halte das für ein sehr undankbares Projekt. Der Film setzt in vielen Stellen auf Wortwitz und Missverständnisse, wie die früheren Filme. Es ist auffällig, dass man sich hier offenbar gewisse Freiheiten nehmen durfte, da einige Gags doch sehr abgeändert worden sind für die dt. Fassung. Leider sind die dt. Äquivalente in den meisten Fällen nicht annähernd so witzige wie die originalen Gags. Ich vermute, es ist dem Zeitmangel geschuldet, weil der Kinostart in beiden Ländern wieder zeitgleich stattfinden musste. Mit ein wenig mehr Zeit wären hier vielleicht bessere Übersetzungen zustande gekommen, da man sich durchaus bemüht hat. Wie war euer Eindruck vom Dialogbuch?

Ansonsten kann ich hier nur nochmal wiederholen, wie sehr Bernd Rumpf fehlt. Neeson kopiert Leslie Nielsen hier nicht, spielt das Ganze hier sehr im knallharten "Taken"-Modus mit einem Hauch Naivität. Und an der Stelle gefällt mir Vollbrechts Interpretation der Rolle leider nicht. Diese Naivität geht im Deutschen fast komplett flöten, wodurch manche Gags schon aufgrund des Spiels verpuffen. Er hat eigentlich ein sehr gutes Gespür für Comedy, hier wirkt es aber so, als hätte die Regie ihn falsch geführt. Er spielt das Ganze recht kaltschnäuzig. Wenn man sich dann Rumpf in der Rolle vorstellt: Der hatte immer eine gewisse Wärme in der Stimme und konnte auch die ganze Bandbreite von hart bis dummbatzig abdecken. Sein Spiel hätte die dt. Fassung sicher nochmal aufgewertet.

Anbei mal ein paar Beispiele, wie Gags in der dt. Fassung abgeändert wurden:

1)
Richard Cane: "Äh, wollen Sie etwas trinken?"
Frank Drebin Jr.: "Nur Wasser. Zur Feier des Tages."

Richard Cane: "Uh, can I get you a drink?"
Frank Drebin Jr.: "Just water. And sparkling."


Drebin bekommt ein Glas Wasser mit einer Wunderkerze in die Hand gedrückt und guckt irritiert. Ich glaube, hier wurde in der dt. Fassung so gut getextet, wie es geht. Drebins Irritation wirkt zwar nicht ganz so natürlich wie durch den Originaldialog, aber zumindest ist die Wunderkerze auch im dt. Dialog einigermaßen sinnvoll hergeleitet.

2)
Beth Davenport: "My condolences. How did she pass?"
Frank Drebin Jr.: "Great. Fifty yards easy. Arm like a cannon. And then she died. So we'll never know if she could've gone pro. She was the sweetest woman I've ever known."
Beth Davenport: "She sounds like a saint."
Frank Drebin Jr.: "Or maybe a Bronco or a 49er. We would've been happy with any team, really. Anyone but the Browns."

Beth Davenport: "Mein Beileid. Wie ist sie gegangen?"
Frank Drebin Jr.: "Gut. Eigentlich ist sie meistens gelaufen. Wie ein Blitz ist sie gerannt. Und dann ist sie gestorben. Wir werden nie erfahren, ob sie das Zeug zum Profi hatte. Sie war die liebste Frau, die ich je gekannt habe."
Beth Davenport: "Sie hört sich toll an."
Frank Drebin Jr.: "Mittlerweile nicht mehr. Tote machen keine Geräusche. Ihr klang war nicht so eindrucksvoll wie ihr Geruch. Wie Sommerröschen, fast überall."


Beth und Frank reden über Drebins verstorbene Frau. Im Original gibt es ein klassisches Missverständnis, weil Drebin die Frage so versteht, wie ihre Pass-Qualitäten beim Football waren. Beth versteht wiederum nur Drebins Äußerungen über ihre nette Persönlichkeit, wobei Drebin "Saint" dann wieder mit dem Football-Team assoziiert. Das was, man in der dt. Fassung draus gemacht hat, finde ich im Ansatz gar nicht so schlecht, wobei das "Rennen" halt auch sehr unspezifisch ist. In der zweiten Hälfte geht m.E. dann aber irgendwie die Pointe flöten. Wo "Anyone but the Browns" (= Jedes Team, nur nicht die Cleveland Browns) im Original noch ein Gag ist, bleibt "Wie Sommerröschen, fast überall" im Deutschen eher eine Aussage (oder ein versauter Witz, für den man etwas weiter um die Ecke denken muss).

3)
Beth Davenport: "That's quite a view you have. You know, I've been drawn to the hills ever since I moved here for college."
Frank Drebin Jr.: "UCLA?"
Beth Davenport: "I see it every day. I live here."

Beth Davenport: "Ihr Ausblick ist traumhaft. Ich liebe meine Hügel schon seit ich fürs College hergezogen bin."
Frank Drebin Jr.: "Welche Hügel?"
Beth Davenport: "Sie sind mir ans Herz gewachsen."


Beth bewundert direkt im Anschluss die Aussicht aus Drebins Wohnung und äußert ihre Bewunderung für die "Hollywood Hills", seit College-Zeiten. Drebins Fragen, ob sie auf der "UCLA" war, missversteht sie als Frage "You see L.A.?", was sie etwas irritiert beantwortet. In seiner Stumpfheit ein klassischer "Nackte Kanone"-Witz, aber auch kaum zu übersetzen. Die deutsche Version kommt hier durch das Spiel kaum wie ein Gag rüber und verpufft fast total. Zudem finde ich ihn auch wieder zu weit hergeholt. Hier werden "Hügel" wohl als Brüste missverstanden, wobei sich der letzte Satz so deuten lässt, dass Beths Brüste sich seit dem College gut entwickelt haben, im Sinne von größer geworden sind. Ein Gag, der einem im Original aber so platt und in so kurzer Zeit entgegengefeuert wird, sollte im Deutschen aber nicht so viel Interpretationsleistung erfordern, weil es im Grunde schon weitergeht, bevor man sich seine Gedanken gemacht hat. Wirkt vom Timing her leider daneben.

Chow Yun-Fat


Beiträge: 7.165

21.12.2025 14:33
#114 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Danke für die ausführliche Erklärung. Das ist natürlich unmöglich zu übersetzen, und unter Zeitdruck ist es gewiss schwer, sich funktionierende Äquivalente auszudenken. Die spannende Frage bei sowas lautet: Was hätte Elsholtz gemacht?

aijinn


Beiträge: 1.912

21.12.2025 15:38
#115 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Er hätte sich im KadeWe am Arsch gekratzt. 😂

Scat


Beiträge: 1.669

22.12.2025 22:06
#116 RE: Die nackte Kanone (USA, 2025) Zitat · antworten

Danke ebenfalls für den Vergleich! Liest sich interessant.

Samedi



Beiträge: 19.214

22.12.2025 22:16
#117 RE: The naked Gun (USA, 2025) Zitat · antworten

Zitat von David_88 im Beitrag #5

John Santiago: Martin Kautz



Ist er es auch in der finalen Synchro?

David_88



Beiträge: 4.763

23.12.2025 07:26
#118 RE: The naked Gun (USA, 2025) Zitat · antworten

Nein

Samedi



Beiträge: 19.214

23.12.2025 09:51
#119 RE: The naked Gun (USA, 2025) Zitat · antworten

Zitat von David_88 im Beitrag #118
Nein


Wer dann?

David_88



Beiträge: 4.763

23.12.2025 12:40
#120 RE: The naked Gun (USA, 2025) Zitat · antworten

Gute Frage

Seiten 1 | ... 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz