Zitat von dlh im Beitrag #75Was sind denn das in letzter Zeit für Ausdrucksformen hier im Forum? Praktikum beim Hafenarbeiter gemacht?
Weiss nicht. Bis zum Beitrag #72 schien alles normal und meine Antwort war ne Reaktion auf seine provokative Aktion (die er praktisch bei jedem Film-Thread macht) 🤔
Der letzte Trailer Black Widow (USA, 2020) (5) wurde Anfang Woche in einer leicht abgeänderten Version an die Kinos ausgeliefert.
Der Zusatz "oder auf Disney+ mit VIP-Zugang streamen" fehlt. Stattdessen steht nur "Demnächst - Erlebe es im Kino." Diese Änderung macht offensichtlich Sinn, dachte aber nicht das Disney hierfür eine Änderung vornimmt.
mWn wurde der Trailer zu Raya damals mit beiden Hinweisen (Kino/Disney+) an die Kinos ausgeliefert.
Weiß jemand wann der Film synchronisiert wurde? War die Synchro vielleicht sogar schon letzes Jahr im April fertig?
Spoiler:ein Charakter der in Falcon & Winter Soldier eingeführt wurde sollte eigentlich schon in Black Widow zu sehen sein. Vielleicht wurde diese eine Rolle also schon vor 1 Jahr gecastet
Würde ansonsten ja auch verwundern, der Film soll ja schon seit einem Jahr veröffentlicht werden. Bezweifle, dass da noch irgendwas dran geändert wurde seit spätestens der Verschiebung Ende des Jahres, vermutlich schon seit dem geplanten Erstrelease im letzten Mai.
Scarlett Johansson Scarlett Johansson O-Ton/UT Scarlett Johansson Natasha Romanoff / Black Widow Luise Helm David Harbour Alexei Shostakov / Red Guardian Peter Flechtner Florence Pugh Yelena Belova / Black Widow Ronja Peters
Off-Sprecher: Christoph Jablonka
I've live a lot of lives. But I'm done running from my past. I was an assassin. Spy. An Avenger. Before that, i had a family. Ich habe viele Leben gelebt. Aber ich fliehe nicht mehr vor meiner Vergangenheit. Bevor ich ein Avenger wurde, hatte ich nichts. Dann bekam ich diese Familie.
Also die Übersetzung schockiert mich echt , das ist ja inhaltlich komplett was anderes. Der Trailer wurde ja direkt auf die Schlüsselwörter AN ASSASSIN, SPY und AN AVENGER zugeschnitten mit den entsprechenden Flashbacks zu den vorherigen Filmen. Von Assassine und Spionin ist aber nichts zu hören? Dieses "hatte ich nichts." im deutschen, ist im Original gar nicht zu hören, woher stammt dies? 🤔
Das Original:
EDIT: Zusätzlich frage ich mich warum Scarlett Johansson im O-Ton belassen wurde und nicht synchronisiert? 🤔 Geht ja auch anders:
Wow. Das ist wirklich hochgradig peinlich. Vor allem sind mit der Familie im O gerade NICHT die Avengers gemeint. Das wird zwar im Deutschen auch nicht direkt gesagt - das Familie-Bekommen könnte theoretisch noch zwischen Nichts-Haben und Avengers-Werden stattgefunden haben -, aber die nächstliegende Deutung ist nun mal genau dies: es gehe um die Avengers, ihre neue Familie.
Vielleicht hat man das absichtlich so falsch getextet, damit aber genau dieser Eindruck entsteht und der zu verarschende Zuschauer dies für einen neuen Avengers-Film hält.
Einfache Antwort: Alte Trailer-Takes die wiederverwendet wurden. Im zweiten Trailer war der dt. Text eben so enthalten. Das Original wurde nun für diesen Special Look geändert. Hat man im deutschen woh nicht Grund genug für Neutextung genommen. Wird sich ja bald herausstellen, was Promo-Off-Sprecherei und was Filmtext war.
Trailer 2: "Before I was An Avenger. Before I got this family."
Verstehe sowas nicht. In allen anderen Sprachfassungen hat man es korrekt gemacht. Wenn mann irgendetwas zusammenschnippelt, anstatt das Original richtig zu übersetzen, machen die ganzen Cuts im Trailer überhaupt kein Sinn mit der Rückblende.
Sprecht ihr über eine andere Version des deutschen Trailers?
Bei "Bevor ich ein Avenger wurde..." (Einblendung von - u.a. - Avengers-Szenen) "...hatte ich nichts. Dann bekam ich (.) diese Familie". Und bei "Familie" wird ihre russische Ersatzfamilie eingeblendet. Mama, Papa. Dann Schwester. Genau auf den Punkt. Wo liegt das Problem?
"Assassin. Spy. Avenger", gut, da hätte man sicher auf ihre jeweilige Lebensphase texten können. War Disney Deutschland vermutlich zu komplex. Kunde ist König.
Aber das mit der Familie sitzt nun wirklich, den Trailer versteht man.
Zitat von Ozymandias im Beitrag #88"Assassin. Spy. Avenger", gut, da hätte man sicher auf ihre jeweilige Lebensphase texten können
Genau das geht ja flöten. Diese Rückblenden (Assassin = Flashback zu ihrer Ausbildung / Spy = Flashback als sie in Iron Man die Spionin war / Avenger = Flashback zur Stürmung in Sokovia) machen mit dem Text "Bevor ich ein Avenger wurde, hatte ich nichts." überhaupt kein Sinn. Das Trailerhouse hat die Szenen genau auf diese Schlüsselworter zugeschnitten, um vermutlich ihre im MCU bisher bekannte Laufbahn aufzuzeigen, um im darauffolgenden Take "Before that, i had a family" ihre "richtige" Familie vor der ganzen (bisher) bekannten Zeit aufzuzeigen. Das ganze ist nach einem Konzept aufgebaut und genau dies geht durch das zusammenschnippeln alter Takes vollkommen verloren. In anderen Sprachfassungen wurde auch alles direkt originalgetreu übersetzt.