Zitat Ich habe vor kurzem den Dead-Moon-Teil im Manga gelesen und da haben mich v.a. "Princess" und "Golden Crystal" genervt. Bitte "Prinzessin" und "Goldkristall", danke. ^^
Die vielen englischen Begriffe sind internationale Vorgaben von Schöpferin Naoko Takeuchi. Alles (oder das Meiste) was in den aktuellen Mangas nicht übersetzt ist, wird man wohl auch im Anime wiederfinden. Da gibt es keinen Weg daran vorbei. Wird dagegen gearbeitet, kann schnell wieder eine Lizenzsperre aufgesetzt werden.
Bei den Talismanen in Staffel 3 hat eine Eindeutschung allerdings geklappt. Da war's beispielweise auch der Aqua-Spiegel und nicht der Deep Aqua Mirror. Also ich habe noch Hoffnung. *g*🤭
Zitat von Mew Mew im Beitrag #17Die vielen englischen Begriffe sind internationale Vorgaben von Schöpferin Naoko Takeuchi. Alles (oder das Meiste) was in den aktuellen Mangas nicht übersetzt ist, wird man wohl auch im Anime wiederfinden. Da gibt es keinen Weg daran vorbei. Wird dagegen gearbeitet, kann schnell wieder eine Lizenzsperre aufgesetzt werden.
Eigentlich verwunderlich. Ich dachte, Deutsch hätte auch einen hohen Stellenwert in Japan, also sollte man doch hierzulande mehr „Freiheiten“ einräumen.
Zitat Ich habe vor kurzem den Dead-Moon-Teil im Manga gelesen und da haben mich v.a. "Princess" und "Golden Crystal" genervt. Bitte "Prinzessin" und "Goldkristall", danke. ^^
Die vielen englischen Begriffe sind internationale Vorgaben von Schöpferin Naoko Takeuchi. Alles (oder das Meiste) was in den aktuellen Mangas nicht übersetzt ist, wird man wohl auch im Anime wiederfinden. Da gibt es keinen Weg daran vorbei. Wird dagegen gearbeitet, kann schnell wieder eine Lizenzsperre aufgesetzt werden.
Wenn das mit dem internationalen Verleih stimmt, sind die Vorgaben vielleicht passé. Und ein Netflix wird über eine angedrohte Lizenzsperre eher nur müde lächeln. Wie soll das auch funktionieren, wenn Toei nicht mehr die Hoheit über die Synchro hat und die Lizenz über mehrere Ecken verkauft? In Frankreich (gerade da wo Toei in Europa sitzt), Italien, Albanien, spanischsprachigen Ländern und überall in Asien außer Japan gibt es auch keine englischen Attacken. Den Mist haben nur wir (wegen gewisser Trottel von Fans) und eine von zwei portugiesischen Synchros.
Was auch immer dahinter steckt. Es wird interessant zu sehen wie die Synchro so sein wird. Auch wenn ich selber nicht der große Sailor Moon Fan bin. In dem Fall sieht es wirklich so aus als hätte Toei da nicht seine Finger im Spiel.
Toei hat nicht die Hoheit, sondern die Autorin. Toei ist bei SM nur Mittelsunternehmen, das selbst keine Freude bei so viel Kontrolle hat. Welcher Teil verpflichtend und welcher freiwillig (un)übersetzt ist, da haben wir keinen Leitfaden, um darüber zu urteilen.
Super. Vielen lieben Dank. Somit dürften wir nun alle neuen Rollen zusammengetragen haben:
Amis Mutter - Naomi Shindou Reis Großvater - Hirohiko Kakegawa Xenotime - Youhei Akazami Zeolite - Ryouhei Arai Phobos - Kanami Taguchi Deimos - Aya Yamane
Ich habe mir damals bei Queen Serenity oder Usagis Mutter gewünscht, dass man als kleinen Fanservice eine der alten Sailor-Sprecherinnen auf eine dieser Mutter-Rollen besetzt. Vielleicht klappt's ja dieses Mal bei Amis Mutter.
Sabine Bohlmann gleich mal als erstes zu hören, brav. Trailer in jeweiliger Sprache, in dem man mehr Charas und evtl. Attacken zu hören bekommt, wäre aber noch wünschenswert.