Bin mit der Serie durch und soweit mit der Synchro zufrieden. Auch wenn er nur einen kurzen Auftritt hat, hätte ich, gerne wieder Arne Obermeyer auf Yoo Gong gehört. Außerhalb von Köln wird dies wohl nur ein Traum bleiben. Bei Tim Schwarzmaier scheiden sich wohl die Geister. Lee Jung-jae ist durchaus ein Schauspieler, den man Rollenbedingt besetzten sollte. Aber selbst Rollenbedingt ist mir, Schwarzmaier zu Jung. Ansonsten war seine Leistung natürlich gut.
Freue mich auf jeden Fall in Zukunft auf mehr Asia Serien von Netflix und gerne mehr sowas, als die üblichen Tennie Schnulzen.
Rolle Schauspieler*innen gewünschte Alternative dennoch alterspassende Finalbesetzung
Seong Gi-hun (456) Lee Jung-jae Norman Matt Cho Sang-woo (218) Park Hae-soo Florian Halm Hwang Jun-ho (Cop) Wi Ha-joon Ozan Ünal Dennis Sandmann Oh Il-nam (001) Oh Young-soo - Freimut Götsch Kang Sae-byeok (067) Jung Ho-yeon Alice Bauer Flavia Vinzens Jang Deok-su (101) Heo Sung-tae Martin Kautz Armin Schlagwein Han Mi-nyeo (212) Kim Joo-ryung Wicki Kalaitzi Jessica Rust Ali Abdul (199) Anupam Tripathi Julian Tennstedt Sebastian Kluckert Byeong-gi (111) Yu Seong-ju Karlo Hackenberger* Ji-yeong (240) Lee Yoo-mi Magdalena Höfner Johanna von Gutzeit
*El Kammouchi hat sich so sehr bei mir eingebrannt, dass die Vorstellung einer anderen Stimme schwer war, dabei hat er vom Alter her gar nicht gepasst XD
Fand die deutsche Synchronisation ziemlich gut. Auch wenn manche Sprecher zu alt besetzt wurden. Aber ansonsten; gut lippensynchron und schauspielerisch hat es auch gut gepasst. Muss sowieso ein Grauen sein für die dialogbuchautoren Koreanisch, Japanisch oder andere asiatische Sprachen auf deutsch lippensynchron zu bekommen.
Das ständige "Herr Direktor" von Ali hat mich gestört. Das klang nach Falsch- oder Rohübersetzung. Das ist in der Synchro so befremdlich. Meister, Chef, Boss, "mein Herr", alles andere hätte besser gepasst. Wenn man schon das Hyung (großer Bruder) in der Synchro behält, hätte man das Direktor auch im Original belassen können.
Mich verwundert auch, dass die Synchro anscheinend aus dem koreanischen Übersetzt wurde, aber bei der Adaption man sich an den englischen Texten gehalten hat. "Rotes Licht, grünes Licht" ist der Name des Spiels in den USA, der Originalname ist ein anderer, also hätte man hier ein dt. Pendant nehmen können. zB "Donner, Wetter, Blitz"
Vielleicht gab es ja eine Vorlage sich mit Begriffe an der englischen Synchro zu orientieren? 🤔🤔 Habe auch gedacht, dass es Donner Wetter Blitz, oder Ochs am Berg bei uns sein müsste, wenn man nicht den originalen Namen des korean. Games nimmt.