Zitat von CrimeFan im Beitrag #59Spielerisch war Jacob wirklich gut, da kann man absolut nichts aussetzen. Meine Problematik besteht hauptsächlich darin, dass er irgendetwas in der Stimme hat, was einfach nicht passt. Aber vielleicht bin ich auch einfach ein zu großer Fan von Matt.
Für mich klingt das etwa so, als würden immer wieder abwechselnd Malzacher und Matt durchkommen. Meinst du das?
Zitat von holger.852 im Beitrag #51Hab gerade angefangen mit Staffel 2. Viereck hat doch eine ander Stimme,... wenn ich mich nicht verhört habe. Ist jemand schon so weit in der zweiten Staffel um mir sagen zu können ob das so richtig/gewollt ist da Viereck einen anderen Charakter als in Staffel 1 darstellen soll oder ist es der selbe Charakter der nur eine Umbesetzung bei uns bekommen hat?
Zumindest auf deutsch ist es weiterhin Bernhard Völger auf dem maskierten Instrukteur, wenn auch mit stärkerem Filter als in Staffel 1. Ob es im Original weiterhin Kim Byung-cheol ist kann ich nicht sagen. Es gibt jedoch nicht nur eine Wache mit einem Viereck auf der Maske.
"weitere Rollen" | Staffel 2: Lee Woon-san: Oliver Bender Choi Yoon-bin: Nic Romm Oh Hyun-soo: Andreas Conrad Jeon Bong-seok: Vincent Borko Shim Woo-sung: Nic Romm Jang Kyug-su: Andi Krösing Song Ji-woo: Lina Rabea Mohr Lee Sung-woo: Jan Makino Lim Chul-hyung: Gerald Schaale Kim Hyun: Marc Bluhm Kang Hyun-joong: Adam Nümm Ha Soo-ho: Vlad Chiriac
Der Kommissar aus S1F8, den man ab {6:54} am Telefon hört, hatte Martin Schubach. Falls das der gleiche Kommissar wie aus Staffel 2 sein sollte hat man in der deutschen Fassung ein nettes Easter Egg geschaffen.
Zitat von HalexD im Beitrag #61 Für mich klingt das etwa so, als würden immer wieder abwechselnd Malzacher und Matt durchkommen. Meinst du das?
Nicht unbedingt. Jacob hat in seiner normalen Sprechweise etwas in der Stimme, was für mich in die Richtung Lateinamerikanisch/Spanischen Dialekt geht. Er wird oftmals auch auf diesen Typ besetzt. Jacob kann das zwar stark zurückfahren, aber das passiert hier meinem Empfinden nach nicht. Und so wirkt Lee in der Synchro, teilweise wie ein Fremdkörper unter den anderen. Wobei man natürlich argumentieren kann, dass der Frontmann genau diese Rolle einnehmen soll.
Netflix ist da schon recht dahinter seit einigen Jahren, das die AAA-Schauspieler ihre Stammsprecher erhalten. Notfalls wird der dubiose Kapitän halt umbesetzt.
Frage zur Korrektheit der koreanischen Namen in der deutschen Synchro. Ich gehe davon aus, dass es passt, nur fehlt mir gerade das Original als Vergleich. Ist es im Koreanischen so, dass das "G" wie ein "K" und das "D" wie ein "T" ausgesprochen wird?
Grundsätzlich sind die Besetzungen diesmal altersgerechter, die sich leider umso mehr mit den alten Besetzungen wie Max Felder beißen.
Man hatte wohl auch mehr Geld oder Motivation, weil in der ersten Szene klingt der Frontmann am Telefon anders gefiltert als am Ende von Staffel 1. Da ich mir den Rückblick auch ansah, merkte ich das sofort. Allgemein wurden alle Maskenfilter geändert und die Stimmen sind schwieriger zu erkennen. Deshalb erkennt man Völger auch schwer auf dem Viereck.
GSF spricht den Käpt'n hier mit Leo-Charge. Ein Aufeinandertreffen wäre schwierig gewesen, wenn an dieser hanebüchenen Geschichte was wahr gewesen wäre. 😛
Jetzt so im Nachhinein ergibt das deutsche 'Rotes Licht, grünes Licht' wenig Sinn. Es müsste fürs Spiel doch umgekehrt sein. Auf Englisch sagt die Puppe auch zuerst "green light".