Der eingebundene Trailer spricht nur von "Japan, Philippines, Singapore, Korea, Taiwan, Thailand & Indonesia." Netflix France und Latinoamerica haben inhaltsgleiche Trailer veröffentlicht, die auch auf eine dortige Veröffentlichung bei Netflix schließen lassen - Netflix Deutschland hingegen noch nicht.
Zitat von Rocket im Beitrag #16Der eingebundene Trailer spricht nur von "Japan, Philippines, Singapore, Korea, Taiwan, Thailand & Indonesia." Netflix France und Latinoamerica haben inhaltsgleiche Trailer veröffentlicht, die auch auf eine dortige Veröffentlichung bei Netflix schließen lassen - Netflix Deutschland hingegen noch nicht.
Der Artikel spricht auch davon, dass Netflix nur OmU zeigen wird. Wahrscheinlich wird die Synchro dann für den Heimkino Markt vorbehalten.
Ranma kriegt zumindest international eine Synchro von Netflix, auf ANN stehen schon Infos zu fremdsprachigen Dub-Fassungen. Und hierzulande erscheint der Titel als Netflix-Original (anders als die OmU-Veröffentlichungen wie Urusei Yatsura etc.). Eintrag ist auch schon online: https://www.netflix.com/de/title/81171925
Es existieren bereits Trailer auf französisch und Spanisch. Beide Fassungen mit einem komplett neuen Cast. Muss bei uns nichts heissen, man hat ja bei der One Piece Realserie und Shaman King gesehen, dass Netflix Deutschland oft eben doch den anderen Weg geht und die Originalbesetzung ran holt.
Zitat von Age5 im Beitrag #20Auf Spanisch sind es doch zum Teil wiederkehrende Stimmen :D
Nicht wirklich, der männliche und die weibliche Ranma wurden beispielsweise umbesetzt, was in den Youtube-Kommentaren auch für einen Shitstorm gesorgt hat. Ich wundere mich auch, warum es bisher noch keinen deutschen Trailer gibt, normalerweise veröffentlicht Netflix doch gleich in allen Sprachen.
Nein, bei vielen Trailern auf Netflix werden die Synchronfassungen erst nach und nach hinzugefügt. Es gibt sogar Fälle, in denen alle Audiospuren in den betroffenen Trailern erst nach der Veröffentlichung freigeschaltet wurden bzw. die Freischaltung einfach vergessen wurde.
Meine persönliche Beobachtung ist auch, dass die deutsche Audio oft eine der letzten mit ist, die freigeschaltet werden.
Ich bin nach wie vor gespannt, ob die Serie schon synchronisiert worden ist. Wäre schön, wenn wir hier noch ein letztes mal Osman Ragheb auf Happosai hören würden, aber ich glaube eher nicht daran. :(
Die Serie wurde von der Iyuno bereits in mehrere Sprachen synchronisiert. „Ranma 1/2“ war (überraschenderweise) auch eines der Projekte, welches die Iyuno nicht verlassen musste, obwohl es das Projekt war, das am stärksten von dem Leak betroffen war. Die Netflix-Synchro von „Dan Da Dan“, die ursprünglich bei der Iyuno entstand, wurde jedoch abgebrochen und der Auftrag ging an ein anderes Studio.
Hmmm,... ich hätte es ehr bei Rescue Film gesehen. Was sagt die Gerüchteküche bezüglich Orginalsprecher? Netflix sollte ja in jüngster Vergangenheit via Kommentaren bei den Trailern mitbekommen haben wie wichtig uns deutschen die Sprecher bei Nostalgietiteln sind. Bei Shaman King, One Piece Live Action, Avatar Live Action, Scott Pilgrim Takes Off hat es ja größtenteils gut funktioniert.
Rescue kann ja nach Regie hit or super miss sein... Hatte nach urusei auf alpha getippt aber iyuno kann abhängig von Regie auch sehr gut sein. Würde fast auf den alten Cast tippen nachdem wie es aktuell oft gehandled wird.
Zitat von Melchior im Beitrag #24Die Serie wurde von der Iyuno bereits in mehrere Sprachen synchronisiert. „Ranma 1/2“ war (überraschenderweise) auch eines der Projekte, welches die Iyuno nicht verlassen musste, obwohl es das Projekt war, das am stärksten von dem Leak betroffen war. Die Netflix-Synchro von „Dan Da Dan“, die ursprünglich bei der Iyuno entstand, wurde jedoch abgebrochen und der Auftrag ging an ein anderes Studio.
War nicht Terminator Zero auch komplett betroffen?
Bei jeder Serie saß auch nicht immer derselbe grantige Produzent am Knopf, der die Synchro hätte stoppen können. Dass fertigproduzierte und Iyuno komplettiert zur Verfügung gestellte Serienstaffeln der Stecker nicht abgezogen wurde, ist verständlich. Bei diesen Produktionen und bei den Deadlines ist ein Neustart der Synchros schwer zu händeln.
Nichtsdestotrotz bedeutet "Iyuno" auch "potenziell Berlin", weshalb ich allen raten würde, jetzt keine Nostalgie-Bombe wie bei One Piece oder Avatar zu erwarten. (Heißt nicht, dass ich etwas wüsste.) Mal sehen, womit man die Fans überraschen wird.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #27[...] War nicht Terminator Zero auch komplett betroffen?[...] Bei jeder Serie saß auch nicht immer derselbe grantige Produzent am Knopf, der die Synchro hätte stoppen können. Dass fertigproduzierte und Iyuno komplettiert zur Verfügung gestellte Serienstaffeln der Stecker nicht abgezogen wurde, ist verständlich. Bei diesen Produktionen und bei den Deadlines ist ein Neustart der Synchros schwer zu händeln.
Als der Leak an die breite Öffentlichkeit gelangte, waren Teil 1 von „Arcane S2“ und ich glaube auch alle Episoden von „Terminator Zero S1“ bereits vollständig synchronisiert.
Bei „Dan Da Dan“ und „Ranma½“ lag der Fall jedoch anders. Beide Synchros befanden sich noch in der Produktion, und beide begannen kurz aufeinander folgend mit den Synchronaufnahmen. „Ranma½“ war also nicht viel weiter als „Dan Da Dan“. Der Abzug traf jedoch nur „Dan Da Dan“, während „Ranma½“ weiterhin bei der Iyuno synchronisiert werden durfte.
Dies wirft die Frage auf, warum nicht beide Titel abgezogen wurden bzw. da bleiben durften. Generell war es jedoch sehr verworren, welche Titel von der Iyuno abgezogen wurden und welche nicht, während gleichzeitig neue Titel an die Iyuno vergeben wurden.