Wirklich aufgeregt hat sich hier niemand, es fiel ja sogar oft meckern auf hohem Niveau. Aber ist doch gut dass man sich austauschen kann und Synchros vergleichen kann, dafür ist das Forum ja da......:D
In der heutigen dritten Folgen wurde vermehrt "Mädchen mit dem Zopf" verwendet Einmal wurde aber wieder "Zopfmädchen" genutzt. Schauen wir mal wie sich das über die Staffel verteilt.
Zitat von Smart86 im Beitrag #68Bei den Streitereien zwischen Ranma und Akane ist auch bislang noch nicht das Wort "Machoweib" gefallen, was in der alten Synchro ja eine der Lieblingsbeschimpfungen von Ranma ggü Akane war. Das sind zwar nur Kleinigkeiten, aber wenn man die alte Fassung mit ihren Dialogen nahezu auswendig mitsprechen kann, dann fällt das halt auf. Ist natürlich meckern auf hohem Niveau.
~ MfG Smart86 ~
Das Wort Machoweib ist in der heutigen Folge gefallen.
Ryouga wird jetzt nicht mehr "Dijoga" ausgesprochen. Das ist zwar richtig so,... aber ein wenig vermisse ich die alte Aussprache schon. Aber super Folge,... so kann gerne der ganze Manga zeitnahe umgesetzt werden.
Bei einem Roboot finde ich es durchaus sinnvoll die Aussprachen zu korrigieren. Bei Inuyasha damals hätte man bei der Fortführung auch die bisherige Aussprache beibehalten können, wie man es auch bei den KSM Folgen von Naruto Shippuden und dann auch später in Boruto gehandhabt hat.
Zitat von Digiflash im Beitrag #83Die deutsche Synchro ist mein Highlight der Woche. Julia Haacke ist wieder als Kodachi zu hören :)
Grandios.
„Größter“ (kleiner) Kritikpunkt bleibt für mich die (für Japan und das Setting Ende der 80er) Wortwahl bei Beleidigungen und Eingeschnapptheiten. Das ist einfach zu derb und passt nicht in diese Welt. Anstatt Arschloch und angepisst sein, darf man doch ruhig oldschool von Idiot, Penner, Depp oder simpel genervt sein reden. Das ändert man hoffentlich dann mit Part 2 oder Staffel 2. Den Wechsel zwischen Zopfmädchen und Mädchen mit dem Zopf sehe ich in der Takelänge begründet. Müsste man eben die Sätze so bilden, dass man immer nur die eine Variante nimmt.
Ist mir teilweise auch aufgefallen, so als wolle man dem Klischee der zensierten verweichlichten RTL2 Animesynchros irgendwie etwas entgegensetzen und einen auf erwachsen machen. Dabei ist man nicht mal besonders kreativ, allzu oft wiederholen sich die Begriffe oder passen nicht so richtig in die Situation. Bei Dandadan wirkt das Buch von ADN auch vulgärer als das von Netflix.
Stimme Archer zu doch es verfälscht gewisse Charaktere die sich nie so ausdrücken würden leider stark. Im Kontrast zur alten ranma Serie wirkt es dann wie ein Fremdkörper was sehr schade ist
Ich muss sagen, mir gefällt das Dialogbuch in der neuen Serie wesentlich besser. Überhaupt muss ich feststellen, dass mir das Reboot sogar wesentlich mehr Spaß als die Originalserie macht.
Immer wieder interessant wie Geschmäcker auseinander gehen! Vom soundtrack bis zum Art Stil würde ich jederzeit die alte Serie bevorzugen aber so unterschiedlich sind Empfindungen.