Ryouga auf dem Folge 3 Bild heißt noch nichts. Das ist das momentane Bild für die Serie bei Netflix, nicht das Thumbnail der nächsten Folge. Das selbe Bild habe ich auch schon heute bei Folge 2 gesehen, bevor sie rauskam.
Ah, danke. Kapitel 7-9 auszulassen, wäre auch selten dämlich gewesen. Wenn man schon kürzt, sollte man zumindest die Handlungen mit Tiefe beibehalten. Die bisherigen zwei Folgen haben die ersten 5 Kapitel abgedeckt.
Zitat von Chrono im Beitrag #57Yes, und Tofu HvL. Jetzt dauert's immer paar Wochen, bis die nächsten wichtigeren Rollen kommen, wobei der erste davon mit Ryoga (rund Folge 7) auch schon safe ist. Anschließend noch Kodachi (~11) und Shampoo (~18, wobei AK ja sowieso unbedingt dabei sein wollte).
PS: Michael Pan als Erzähler ist auch verdammt cool.
In der zweiten Folge hat man auch etwas mehr von Ranma männlich gehört und ich muss wirklich sagen, Florian Knorn gefällt mir immer besser. Bei Kuno musste man sich erst einmal daran gewöhnen das Straube auch schon tiefer klingt als noch vor 22 Jahren. Aber trotzdem klasse das man ihn bekommen hat. Finde die Synchro weiterhin super mit all den Orginalsprechern. Noch einmal ein riesen Lob ans komplette Team.
Ich bin noch im gewöhnungsmodus zu Knorn da er doch "heller" "jünger" und weniger "frech" klingt als Ostermann, dennoch ein würdiger Nachfolger. Wie Holger schon schrieb muss ich mich ebenfalls dran gewöhnen, dass Straube nun wesentlich tiefer klingt... Dennoch der Rest ist grandios und vor allem Akane klingt wie früher.
Kann mich nur anschließen, bei Straube hat man es nach Nabiki mit Reichelt bisher sogar am meisten gemerkt, dass viel Zeit verstrichen ist. Er passt trotzdem weiter sehr gut auf Kuno und ich bin sehr froh, dass er wieder mitwirkt. Bei Akane bin ich ebenso positiv überrascht, dass man Wick kaum bis gar nichts anmerkt, obwohl sie damals schon ne gute Röhre auspacken konnte. Da hätte ich eher erwartet, dass man ihr das mit am meisten anhören würde nach all der Zeit. Überhaupt finde ich, dass sie auch eine sehr unterschätzte Synchronschauspielerin ist bei all ihrer Wandlungsfähigleit, so relativ wenig, wie sie spricht. Neben ihrer DC-Rolle dürfte Akane auch so ziemlich die Besetzung von ihr sein, mit der man sie vorrangig assoziiert.
An Knorn hab ich mich bereits gewöhnt. Es passt, auch wenn Ostermann einfach immer der ideale Fit sein wird.
Also von der Synchro bin ich sehr begeistert! Von Florian Knorn so wie dem wiederkehrenden Cast! Als jemand, der die Ranma Stimmen erst nach Kindesalter kennengelernt hat, finde ich Straubes momentane Stimme sogar noch passender auf die Rolle als im damaligen Anime. Damals war er keineswegs unpassend, nur gefällt mir die jetzige, aufgedrehte Art seiner Stimme auf die moderne Darstellung des Charakters ein Stückchen mehr. Dass man ihn überhaupt noch für einen Anime herholen konnte finde ich super. Wie jeder schon angemerkt hat, merkt man bei Reichelt leider das Alter am meisten, aber kann man halt nix machen, wenn die damalige Besetzung schon so gewagt war.
Das waren ein paar Worte, die ich zu den ersten zwei Folgen verlieren wollte.
Ich bin bislang auch begeistert. Die Sprecher liefern eine super Arbeit ab und ich bekomme richtig schöne Nostalgie Gefühle beim ansehen der Folgen. Das manche Sprecher inzwischen älter klingen stört mich nicht. Sie passen mMn noch immer hervorragend in die Rollen. Gerade Andrea Wick klingt wie damals und ich könnte mir keine bessere Akane vorstellen.
Wenn ich jedoch etwas Kritik zu äußern habe, dann daran, dass man manche Dinge aus der damaligen Übersetzung nicht übernommen hat. Bei den Namen war es klar (und auch vollkommen richtig), dass diese nun Originalgetreu sind, jedoch fand ich "Mädchen mit dem Zopf" aus der damaligen Übersetzung eleganter und passender in der Wortwahl von Kuno ggü Ranma (w) als "Zopfmädchen", wie es in der aktuellen Übersetzung der Fall ist. Bei den Streitereien zwischen Ranma und Akane ist auch bislang noch nicht das Wort "Machoweib" gefallen, was in der alten Synchro ja eine der Lieblingsbeschimpfungen von Ranma ggü Akane war. Das sind zwar nur Kleinigkeiten, aber wenn man die alte Fassung mit ihren Dialogen nahezu auswendig mitsprechen kann, dann fällt das halt auf. Ist natürlich meckern auf hohem Niveau.
Ich glaube Machoweib kannst du in der heutigen Zeit in einer Synchro nicht mehr sagen. Spätestens bei dem Wort "Weib" würden sich ein paar Feministinnen auf den Slip getreten fühlen.
Zitat von caramelman im Beitrag #70Ich glaube Machoweib kannst du in der heutigen Zeit in einer Synchro nicht mehr sagen. Spätestens bei dem Wort "Weib" würden sich ein paar Feministinnen auf den Slip getreten fühlen.
Das war tatsächlich auch mein Gedanke, was der Grund sein könnte. Ich fände es aber schade, wenn es wirklich so sein sollte.
Was mir auch aufgefallen ist, war in der 2. Folge das Wort "HonK". Das wirkte irgendwie deplaziert (ist im Übrigen die Abkürzung für "Hauptschüler ohne nennenswerte Kenntnisse").
Also bei „HonK“ handelt es sich wahrscheinlich nicht um die Abkürzung, sondern um die normale Beleidigung Honk (ähnlich wie Vollhonk). Also damals vielleicht wurde das als Abkürzung eingeführt, aber das Wort hat sich über Zeit durch semantische Veränderung als alleinstehendes Wort etabliert - siehe Vollhonk.
Mir wäre Machoweib auch lieber als Zopfmädchen oder Ausdrücke wie Wir kacken uns an von Akane, aber das ist ja alles meckern auf hohem Niveau und mal sehen was noch kommt..
Vielleicht, aber auch nur vielleicht, hält man sich einfach ans Original und hat weder die Zeit noch die Nerven sich mit der alten Synchro oder Feminismus und sonst was zu beschäftigen? Nur so als Gedanke im Raum. Man muss sich nicht immer was zum Aufregen einbilden.