Zitat von Koya-san im Beitrag #88Stimme Archer zu doch es verfälscht gewisse Charaktere die sich nie so ausdrücken würden leider stark. Im Kontrast zur alten ranma Serie wirkt es dann wie ein Fremdkörper was sehr schade ist
Es liest sich hier fast so, als würden die Figuren mit grenzüberschreitenden Begriffen um sich werfen. Das "härteste" was ich gehört habe, war vielleicht "Arschloch"? Ich mag die klamaukige Herangehensweise.
Ich habe lieber eine eloquentere herangehensweise, wie hier schon angemerkt wurde wie "Idiot, Depp, Mistkerl, Blödkopf" etc anstatt immer solche vulgären Wortwahl. Das wie gesagt allgemein ein Problem von modernen deutschen Anime Synchronisationen ist. Im Original wird meist nicht so derbe geflucht.
Okay, das interessiert mich jetzt mal. Inwiefern sind "Idiot, Depp, Mistkerl oder Blödkopf" eloquent? Das sind Grundschul-Beleidigungen. Von dem was ich bisher gelesen habe, sind wohl "Arschloch" oder "angepisst" das Vulgärste. Aber wenn das das einzig Vulgäre ist, dann weiß einer nicht was vulgär ist. Ich dachte hier würden jetzt Ausdrücke alá Cyberpunk: Edgerunners gebracht werden. Aber das sind Beleidigungen, die du in fast jeder Serie oder Film ab FSK 12 hörst.
Ich mag den Artstyle der alten Serie auch irgendwie etwas mehr, was v.a. an Akane liegt. Die kommt mir jetzt fast zu "moe" rüber. Gut, an den Manga halten sich dann beide Versionen nicht wirklich. Die neue Serie bietet dafür die bislang besseren Animationen. In der ersten Fassung wurden eigentlich nur die ersten 18 Episoden für damalige Verhältnisse gut produziert. Später schwankt das durch Studiowechsel schon teils deutlich nach unten ab. Bin natürlich trotzdem sehr glücklich mit dem jetzigen Werk. Auch wenn man sich vielleicht nen Gefallen getan hätte, einfach story-mäßig zu damals anzuknüpfen, statt einen kompletten Reboot zu machen, auch wenn man dann optisch ne Diskrepanz hat. Solange man die Serie aber abschließt und nix auslässt, bin ich fein. Hab eben nur keine Lust auf wieder etwas Halbgares.
Zitat von Dennie03 im Beitrag #93Okay, das interessiert mich jetzt mal. Inwiefern sind "Idiot, Depp, Mistkerl oder Blödkopf" eloquent? Das sind Grundschul-Beleidigungen. Von dem was ich bisher gelesen habe, sind wohl "Arschloch" oder "angepisst" das Vulgärste. Aber wenn das das einzig Vulgäre ist, dann weiß einer nicht was vulgär ist. Ich dachte hier würden jetzt Ausdrücke alá Cyberpunk: Edgerunners gebracht werden. Aber das sind Beleidigungen, die du in fast jeder Serie oder Film ab FSK 12 hörst.
Es spielt in Japan und Ende der 80er (was sogar in Folge 1 extra erwähnt wird), wie schon angefügt. Vielleicht solltest du dich also eher an japanischen Gepflogenheiten für das Setting orientieren. Solche Ausdrücke haben dann auch v.a. mit Akanes Charakter eher weniger was zu tun (siehe Manga oder O-Ton). Wir reden hier nicht von nem deutschen Schulsetting mit niveaulosen Halbstarken.
Zitat von Chrono im Beitrag #94Solche Ausdrücke haben dann auch v.a. mit Akanes Charakter eher weniger was zu tun (siehe Manga oder O-Ton).
Sehe ich anders, gerade sie ist doch wie Ranma vorlaut und burschikos, also das hier viel geforderte "Machoweib". Deshalb gibt es auch die Szene mit Dr. Tofu, bei der sie sich Ton vergreift, da sie vor ihm eigentlich "feminin" wirken möchte.
Ranma bezeichnet sie als Machoweib, weil er übertreibt und sie provoziert. Sie hat dennoch Manieren und sagt nicht Sachen wie wir kacken uns an, Arschloch. Passt wesentlich besser ins Setting und die Zeit. Finde auch das Remake stellt sie sehr moe und mehr kawaii dar, was etwas befremdlich ist. :D
Zitat von Chrono im Beitrag #94 Wir reden hier nicht von nem deutschen Schulsetting mit niveaulosen Halbstarken.
Hab ich das denn irgendwo behauptet? Nein. Vielleicht sollte man auch in Betracht ziehen, dass die Original-Serie 35 Jahre her ist. Da hat sich einiges in den Sprachgewohnheiten verändert. Was früher als vulgär angesehen wurde, ist heute harmlos. Vielleicht waren "Depp oder Blödkopf" früher ja schlimme Ausdrücke aber heute ist das auf Kinderserien-Niveau. Und ja spielt im Japan der 80er aber ich kann mir vorstellen, dass bewusst härtere Ausdrücke genommen wurde, um den heutigen Zeitgeist widerzuspiegeln.
Zitat von Chrono im Beitrag #94Solche Ausdrücke haben dann auch v.a. mit Akanes Charakter eher weniger was zu tun (siehe Manga oder O-Ton).
Sehe ich anders, gerade sie ist doch wie Ranma vorlaut und burschikos, also das hier viel geforderte "Machoweib". Deshalb gibt es auch die Szene mit Dr. Tofu, bei der sie sich Ton vergreift, da sie vor ihm eigentlich "feminin" wirken möchte.
Immer noch verweise ich auf Manga und O-Ton... Akanes typisches Baka (+ weniger oft Ecchi) oder lapidares iyaya, wenn sie etwas verneint, entsprechen ganz sicher nicht dem, was man daraus mitunter macht. Ranmas Machoweib dagegen ist eine recht kreative Übersetzung bzw. Substantivierung, wenn es darum geht, dass er sie dauernd kawaikune (nicht niedlich) nennt. Hilft auch der Satzbildung, da sich die Sprachen nun mal grundlegend unterscheiden. Wenn der da dauernd nur sagen würde "du bist nicht niedlich" als Beleidigung, wäre das doch arg ungelenk. Das schlimmste, das man Akane in der alten Serie auf deutsch in den Mund gelegt hat, war wohl "sexistisches Schwein" in Anlehnung auf Shampoos zuvor erwähntes "sexy Schwein", als Ranma sich bisschen frauenfeindlich geäußert hat.
Zitat von Chrono im Beitrag #94 Wir reden hier nicht von nem deutschen Schulsetting mit niveaulosen Halbstarken.
Hab ich das denn irgendwo behauptet? Nein. Vielleicht sollte man auch in Betracht ziehen, dass die Original-Serie 35 Jahre her ist. Da hat sich einiges in den Sprachgewohnheiten verändert. Was früher als vulgär angesehen wurde, ist heute harmlos. Vielleicht waren "Depp oder Blödkopf" früher ja schlimme Ausdrücke aber heute ist das auf Kinderserien-Niveau. Und ja spielt im Japan der 80er aber ich kann mir vorstellen, dass bewusst härtere Ausdrücke genommen wurde, um den heutigen Zeitgeist widerzuspiegeln.
"Aber das sind Beleidigungen, die du in fast jeder Serie oder Film ab FSK 12 hörst."
Zum dritten Mal: Wir haben ein Setting in Japan Ende der 80er. Schnurzpiepegal somit, dass die "Original-Serie 35 Jahre her ist" und sich Sprachgewohnheiten verändert haben. Wenn es bewusst gemacht worden ist, ist das ein Regie- und/oder Dialogbuchfehler.
Na gut. Bringt jetzt nichts sich weiter zu streiten darüber, da wir eh nicht zu einem Ziel kommen werden. Also verbuchen wir das jetzt einfach als Regie- und oder Dialogbuchfehler, weil du es so sagst. Wie du willst.
Man kann es auch unter Unzulänglichkeit, "da hat man gepennt" oder eben entfremdet verbuchen. Mir ist das Wording bei einem Minuspunkt einerlei.
So ist das halt, wenn man das Franchise über alle Medien sehr gut kennt und zu seinen Lieblingen zählt. Wenn ich es also so sage, dann nicht, weil ich es will, sondern es auch so ist.
Bin ebenfalls der Meinung, dass die Schimpfworte bzw. Ausdrucksweise stellenweise unpassend sind und einen aus der ansonsten wirklich hochwertigen Synchro rausreißen. Ich freue mich weiterhin auf jede neue Folge und bin gespannt, wer vom alten Cast in den nächsten Folgen zu hören sein wird. Das ist wie eine Reise in die Vergangenheit.
Das wir überhaupt neues Material von Ranma ½ bekommen (damit meine ich, dass das Remake in Japan in Auftrag gegeben wurde) und dann auch noch hierzulande mit dem Großteil des alten Casts ist für mich immernoch ein wahr gewordener Traum.
Immerhin wurden uns ja sowohl die OVAs, als auch die restlichen 81 Folgen der alten Serie ja immer mit der Begründung vorenthalten, dass man die früheren Sprecher ja nicht mehr zusammenbekommt und man mit einem neuen Sprechercast ja die Fans von früher nicht erreichen würde (hab jahrelang auf Conventions immer wieder am Kazé Messestand nachgehakt. Vor allem zu der Zeit, als auf einmal InuYasha zu Ende veröffentlicht wurde.).
Ich hoffe, dass man sich bei irgendeinem deutschen Publisher (Crunchyroll oder KSM) ein Herz fasst und mit dem aktuellen NETFLIX Cast den Rest der alten Serie inkl. der OVAs veröffentlicht. Das Interesse ist auf dem deutschen Markt mMn definitv gegeben. Außerdem kann man dann die ersten 80 Episoden mit einem besseren Bildmaster ausstatten. Die alte DVD Veröffentlichung sieht alles andere als gut aus.
Ich hoffe, dass man sich bei irgendeinem deutschen Publisher (Crunchyroll oder KSM) ein Herz fasst und mit dem aktuellen NETFLIX Cast den Rest der alten Serie inkl. der OVAs veröffentlicht. Das Interesse ist auf dem deutschen Markt mMn definitv gegeben. Außerdem kann man dann die ersten 80 Episoden mit einem besseren Bildmaster ausstatten. Die alte DVD Veröffentlichung sieht alles andere als gut aus.
~ MfG Smart86 ~
Eine bessere Neuauflage wäre definitiv möglich, im Ausland gibt es ein HD-Master. Es wäre wirklich toll, wenn da im Zuge dieser Veröffentlichung gleich alle fehlenden Folgen vervollständigt werden würden.
Hatte mich mal mit einem Publisher drüber unterhalten (nicht Kaze) und da hieß es, dass es bei solch alten Titeln ein größerer Aufwand ist, die Lizenzen einzuholen, weil ggf. Musikstücke nicht mehr im Gesamtpaket einer Serie inkludiert sind. Da hatte ja auch schon InuYasha ein kleines Problem, wo es statt nem eigentlichen Opening Song einen Track aus dem OST für die Discs gab. Das dürfte bei Ranma, was nochmal über ein Jahrzehnt älter ist, eher nicht einfacher werden. Und trotzdem, wenn du den Hype um die Neuauflage absehbar kurz- bis mittelfristig nicht mit nimmst, dürfte es gar nicht mehr dazu kommen. Man könnte sich zumindest mal mit den OVAs und erstmaligen Blu-ray-Veröffentlichungen vom bereits synchronisierten Material heran tasten. Für die übrigen 81 Episoden wird man wohl sowieso einen TV-Partner ins Auge fassen müssen. Ist schon ein Wermutstropfen, weil Ranma mittlerweile gefühlt das einzige Franchise aus der "goldenen" RTL2 Zeit ist, das hierzulande keine Renaissance erleben durfte in Form von Neuveröffentlichungen, geschweige denn dass es überhaupt weitergeht. Auf eine Auswertung der neuen Serie für eine Disc-Veröffentlichung darf man bestimmt auch noch gut zwei Jahre warten.