Schnittbericht: 24:17 - 24:38 [DVD-Zeit] Alexis und Dex treffen auf Nancy Zarif, kurze Unterhaltung. Cut: 21 Sekunden
34:04 - 34:11 [DVD-Zeit] Je 1 Satz von Steven und Claudia liegt nur im englischen Originalton vor. Cut: 7 Sekunden - oder Masterfehler?
Zusätzlich wurden noch insgesamt 24 Sekunden Schwarzblende (bzw. dialogfreie Stellen) vom ZDF geschnitten.
Reine Episodenlänge: Die reine US-Episodenlänge (ohne Abspann) beträgt 44:20 Minuten. Geschnitten wurden hiervon 0:52 Minuten (s. o.), dies ergibt eine Länge von 43:28 Minuten, zusammengerechnet mit dem ZDF-Abspann (56 Sekunden) ergibt sich also eine deutsche Episodenlänge von 44:24 Minuten.
aktualisiert: 08.01.2014!
Dieser Schnittbericht wundert mich etwas, da ich bislang felsenfest davon ausgegangen bin, dass in dieser Episode keinerlei Dialoge gefehlt haben, andererseits aber eine Kürzung nicht gelistet ist, die vom ZDF definitiv durchgeführt wurde. Am Ende des dritten Aktes unterhalten sich Blake und Dex. Als Blake wütend davontrabt, haben die Mainzelmänner die Schere eingesetzt. Man sieht nicht mehr, wie Dex stehenbleibt, während Blake weggeht, die Hintergrundmusik dramatischer wird und schließlich die Szene ausgeblendet wird. Dann erfolgt die Aufblende, einige Impressionen vom Ball, Alexis schaut in den Spiegel. Irgendwann in dieser Szene, spätestens mit Beginn des Dialogs, war auch die deutsche Fassung wieder dabei. (Ich kann mich an diesen Schnitt so gut erinnern, weil mir schon bei der ZDF-Ausstrahlung aufgefallen ist, dass es hier eine Schwarzblende weniger gab als sonst üblich.
Die unsynchronisierten Sätze von Steven und Claudia könnten tatsächlich ein Masteringfehler sein. In einer späteren Staffel gibt es auf der französischen Tonspur ebenfalls einen einzigen fehlenden Satz, ebenfalls von Claudia. (Die französische Fassung müssten eigentlich ungekürzt sein, weil man dort nie ein so seltsames 45-Minuten-Schema hatte wie bei uns.)
Zitat von Griz im Beitrag #259217. Das Ende einer Dynastie >Catch 22<
In der Liste fehlt noch die geheimnisvolle Frau in der Limousine, die hinter der ganzen Sache steckt. Im Abspann wird sie nicht namentlich erwähnt, aber es handelte sich um Lauren Hutton. In der deutschen Fassung wurde aus dieser Frau, die man nie sieht, ein Mann!
Nein, Dominique sollte in einer geplanten 10. Season zwar zurückkommen, dann jedoch gegen Blake "kämpfen", da "Alexis" für eine 10. geplante Season nicht mehr zur Verfügung gestanden hätte (sie war ja auch nicht mehr in allen 22 Episoden der 9. Season dabei).
Sind die Zusammenfassungen vor dem Vorspann bei allen Folgen dabei oder nur bei den letzten beiden Staffeln sowie einer Folge von Staffel 6? Oder fehlen sie gleich ganz? Und gibt es außer Deutsch und Englisch noch andere Sprachen? (Auf DVD war ab Staffel 4 mehr Sprachauswahl.)
Zitat von Griz im Beitrag #143 116. Nach der Katastrophe >The Aftermath<
Lady Ashley Mitchell (-voice only-) Anita Lochner
Im Original ist hier nicht Ali MacGraw zu hören, sondern John James. Wahrscheinlich wäre es zu teuer und/oder aufwändig gewesen, die Schauspielerin extra für ein paar Sätze zu engagieren, wenn man sie nicht einmal sehen kann. Welcher Darsteller aus dem Denver-Clan würde schon ausschließlich eine Rolle mit seiner Stimme bestreiten?
In der französischen Fassung wurde der Text ebenfalls vom Synchronsprecher von Jeff eingesprochen. Ich finde die Änderung bei uns jedoch weitaus passender, da man in den beiden Szenen eigentlich erwartet, Lady Ashley zu hören.
Wenn man eine Statistik aufstellen will mit den deutschen Sprechern von John James, müsste man für seine Denver-Zeit also drei Personen aufzählen: Ulrich Gressieker, Thomas Petruo und Anita Lochner.