Kronsteen IST aber der Phantomagent, oder? Gefragt war nach seinem Gegner ("Gratuliere, Söa, ein brillanter Zug...") Ich weiß nicht, ob der eigentlich noch mehr als das sagt.
Zitat von MückeFrancis de Wolff wurde, meiner Meinung nach, eindeutig von Stanislav Ledinek und nicht von Gerhard Geisler gesprochen.
Francis de Wolff spielte doch den Vavra (was sich der Chef von den Zigeunern war), und da der überhaupt kein Wort englisch (resp. deutsch) gesprochen hat, würde mich wundern, wenn man den überhaupt synchronisiert hat.
- - - - - - - - - - - - - - - Alan Rickman kann man nicht adäquat synchronisieren.
Mücke
(
gelöscht
)
Beiträge:
04.10.2005 19:38
#5 RE: James Bond 007: Liebesgrüße aus Moskau (1963)
Zitat von SlartibartfastKronsteen IST aber der Phantomagent, oder? Gefragt war nach seinem Gegner ("Gratuliere, Söa, ein brillanter Zug...") Ich weiß nicht, ob der eigentlich noch mehr als das sagt. Gruß Martin
Da hab ich mich verlesen, Sorry. Hatte ganz vergessen, dass der Gegner überhaupt was sagt.
Offenbar wurden bei diesem Film an drei Stellen Schnitte durchgeführt, nachdem er zuvor komplett synchronisiert wurde. In einem Fanforum hab ich mal gelesen, dass die entsprechenden Kürzungen bei allen international im Umlauf befindlichen Kopien vorhanden sind.
Als Rosa Klebb Tatyana Romanowa Anweisungen gibt, liest sie aus ihrer Akte vor "Sie haben drei Liebhaber ge...". Tatyana ruft aus "Muss ich auf eine so intime Frage antworten?", ohne dass eine direkte Frage gestellt wurde. Auserdem ist zwischen beiden Sätzen ein Tonschnitt in der DF zu hören (im Original nicht). Rosa Klebb schlägt wütend auf den Tisch und schreit: "Sie sind nicht hier, um Fragen zu stellen. Sie vergessen daran gehabt?". Auch hier liegt offenbar ein Schnitt vor, denn der Tonschnitt erfolgt gleichzeitig mit dem Bildschnitt zu Tatyana. Sie antwortet "Ich war verliebt".
Als Bond Tatyana in seinem Bett vorfindet, sagt sie ihm, er sehe so aus wie auf dem Foto in seiner Akte. Plötzlich wird zu Bond geschnitten, der sagt: "... sagen: Ich habe noch nie ein so hübsches Mädchen gesehen."
Der dritte Schnitt ist in der Schlussszene in Venedig zu hören. Während Bond sich den Film ansieht, sagt er "Wenn das so weitergeht, werden wir noch Filmstars unseren ersten Film". Während er das sagt, hört man Tatyana kurz sagen "Was hast du...", was aber plötzlich abbricht.
Hat jemand Informationen oder wenigstens einen Verdacht, was an diesen Stellen geschnitten worden sein könnte? (Ich habe eine Vermutung, die mit Ian Flemings Romanvorlage zu tun hat.)
Fand ich schon immer völlig doof. Auffälliger kann man doch nicht schneiden, mitten in den Sätzen. Hab mir schon mal überlegt, ob man nicht einfach nach der O-Fassung geschnitten hat, was dann mit den deutschen Dialogen nicht zusammen passte.
Zitat von MarkusFand ich schon immer völlig doof. Auffälliger kann man doch nicht schneiden, mitten in den Sätzen. Hab mir schon mal überlegt, ob man nicht einfach nach der O-Fassung geschnitten hat, was dann mit den deutschen Dialogen nicht zusammen passte.
Das glaube ich auch, denn im O-Ton sind an diesen Stellen keine Tonsprünge zu hören, und an zwei der drei Stellen merkt man es dort auch nicht richtig, dass gekürzt wurde (nur beim ersten Beispiel, weil der Dialog unvollständig wirkt).
Der Trailer verrät zumindest, was Bond in der zweiten verstümmelten Szene sagt: "Eins kann ich Ihnen sagen, Genossin ..." Aus irgendwelchen politischen Gründen (immerhin fehlt mittlerweile auch in den offiziellen amerikanischen Kopien von Hitchcocks "Notorious" die Erwähnung der IG-Farben, die in der ZDF-Synchro zu hören ist) wurde dieser Satz wohl geschnitten - beim schlampigen Anlegen der deutschen Fassung an die (Wiederaufführungs?)Kopie blieb nur der Schnipsel übrig (der deutsche Satz war wohl wieder mal länger als das englische Original). Ähnlich wird es bei der ersten Sequenz gewesen sein - es dürfte übrigens auch nicht "daran gehabt" heißen, sondern "...ären gehabt" - also "Warum haben Sie diese Affären gehabt?" (dazu passt die Antwort "ich war verliebt in sie", nicht aber zu "Haben Sie Vergnügen daran gehabt?")
Mit aller Wahrscheinlichkeit lautete der Dialog so: "Sie sind nicht hier, um Fragen zu stellen! Sie vergessen, mit wem Sie sprechen!" "Verzeihung, Genossin." (siehe Szene 2) "Warum haben Sie diese Affären gehabt?" "Ich war verliebt in sie."
Der dritte Schnitt ist wohl einfach ein Materialfehler - an dieser Stelle scheint der deutsche Abspann "angebracht" worden zu sein, jedenfalls ist an anderer Stelle kein Tonsprung oder auch nur Schnittgeräusch zu hören (zu Beginn und nach Ende des Vorspanns aber sehr wohl).
Übrigens spekuliere ich, dass Arne Elsholtz hier die Dialogregie führte - er ist mit zwei winzigen Sätzen zu hören ("Ein wundervoller Sport." - "Ich habe gesagt, dass das ein wundervoller Sport ist."); außerdem wurde bei Bräutigam angegeben, dass er mit 19 Jahren zum ersten Mal Synchronregie führte - das wäre 1964. Voila!
Zitat von Stefan der DEFA-FanDer Trailer verrät zumindest, was Bond in der zweiten verstümmelten Szene sagt: "Eins kann ich Ihnen sagen, Genossin ..." Aus irgendwelchen politischen Gründen (immerhin fehlt mittlerweile auch in den offiziellen amerikanischen Kopien von Hitchcocks "Notorious" die Erwähnung der IG-Farben, die in der ZDF-Synchro zu hören ist) wurde dieser Satz wohl geschnitten - beim schlampigen Anlegen der deutschen Fassung an die (Wiederaufführungs?)Kopie blieb nur der Schnipsel übrig (der deutsche Satz war wohl wieder mal länger als das englische Original). Ähnlich wird es bei der ersten Sequenz gewesen sein - es dürfte übrigens auch nicht "daran gehabt" heißen, sondern "...ären gehabt" - also "Warum haben Sie diese Affären gehabt?" (dazu passt die Antwort "ich war verliebt in sie", nicht aber zu "Haben Sie Vergnügen daran gehabt?") Mit aller Wahrscheinlichkeit lautete der Dialog so: "Sie sind nicht hier, um Fragen zu stellen! Sie vergessen, mit wem Sie sprechen!" "Verzeihung, Genossin." (siehe Szene 2) "Warum haben Sie diese Affären gehabt?" "Ich war verliebt in sie."
In dem Trailer, der auf der DVD ist, sagt Bond: "I´ll tell you something kulturny: You are the most beatiful girl I´ve ever seen". In Ian Flemings Romanvorlage läuft der Dialog etwa folgendermaßen ab: Bond fragt Tatyana, ob sie etwa "so" (also nackt) im Fahrstuhl gekommen sei. Sie antwortet, dass sei "nicht kulturny" gewesen, ihre Sachen seien unter dem Bett. Danach beginnt Bond, sie käme nicht "aus diesem Zimmer heraus, ohne ...". Tatyana unterbricht ihn, er deute etwas an, das "nicht kulturny" sei. Darauf entgegnet er: "Dann sage ich ihnen etwas, das ´kulturny´ ist: Sie sind das schönste ..." usw.
Bei der ersten Szene wüsste ich nicht, warum man diese nachträglich hätte schneiden sollen. Tatyana glaubt, Rosa Klebb wäre immer noch die Leiterin der sowjetischen Spionageabwehr; die Anrede "Genossin" wäre also verständlich. Außerdem hat Rosa in einer früheren Szene zu Blofeld über Tatyana gesagt "Her loyalty to the state is beyond question". Dieser Satz wurde nicht entfernt, obwohl es ohne Bildsprung möglich gewesen wäre. (Im Deutschen heißt es sogar noch deutlicher: "Sie ist eine überzeugte Kommunistin"!) In Flemings Roman fragt Rosa direkt, ob Tatyana am Sex Vergnügen hätte. Sie antwortet, wenn sie den Mann liebe, dann ja. Rosa fragt weiter "Und wenn das nicht der Fall wäre?", worauf sie die Antwort erhält, das käme "auf den Mann an".
Zitat von Stefan der DEFA-FanÜbrigens spekuliere ich, dass Arne Elsholtz hier die Dialogregie führte - er ist mit zwei winzigen Sätzen zu hören ("Ein wundervoller Sport." - "Ich habe gesagt, dass das ein wundervoller Sport ist."); außerdem wurde bei Bräutigam angegeben, dass er mit 19 Jahren zum ersten Mal Synchronregie führte - das wäre 1964. Voila!
Interessant! Muss ich mir unbedingt nochmal anhören - habe ihn an dieser Stelle bislang nicht erkannt. Und mit 19 Jahren bei einem solchen Streifen Synchronregie zu führen ist schon beeindruckend - finde ich. Klar, der richtig extreme Bond-Hype kam erst mit "Goldfinger". Aber dennoch beeindruckend.
Man müsste ihn mal fragen, er dürfte sich daran erinnern, wenn es so sein sollte. Vielleicht verdanken wir ihm auch die Besetzung mit GGH, und damit einen Teil von dessen guter Auftragslage im Eurospy-Genre der 60er.
Alles deutet darauf hin, daß der Film erst nachträglich an diesen drei Stellen weltweit identisch eingekürzt werden mußte, nachdem er zuvor bereits komplett ausgeliefert und in Deutschland auch ursprünglich in einer längeren Fassung synchronisiert worden war. In der Schlußszene sagt Bond im Original ursprünglich "...he was right you know - what a performance" und bezieht sich dabei auf im Film festgehaltene Nacht mit Tatjana. Der holprige Schnitt der deutschen Dialoge erklärt sich daraus, daß es vermutlich eine weltweit einheitliche Anweisung von Produktion und Verleih gab, wie der Film zu schneiden sei. Das wurde offenbar auch strikt beachtet, ohne dabei auf irgendwelche anders gelagerte Dialoge in fremdsprachigen Fassungen Rücksicht zu nehmen.
Hier wurde das Thema schon einmal ausführlicher diskutiert: