Die Stimme hab ich jahrelang gesucht, weil ich sie für Luana Anders in Cormans DAS PENDEL DES TODES sehr gut fand. Was mich jetzt drauf bringt, dass die Synchro zu dem Film vermutlich auch von Brunnemann sein dürfte.
Zitat von SilenzioLasst uns töten Companeros (¡Vamos a matar, compañeros!) Regie: Sergio Corbucci Musik: Ennio Morricone Erstausstrahlung DE: 11.05.1971 Verleih: Constantin Deutsche Bearbeitung: Deutsche Synchron KG - Karlheinz Brunnemann Dialogbuch: Rainer Brandt Synchronregie: Karlheinz Brunnemann
Wer war dann wohl bei der Fassung mit Danneberg am Werk? Brandt alleine?
Nicht das ich wüsste, war nur 'ne Idee. Ich kann mir aber nicht vorstellen, dass die Zweitfassung wirklich von Brandt sein soll. Warum sollte er eine Zweite anfertigen, wenn er bei der ersten mit verantwortlich war?
Weil er von der Tobis den Auftrag bekam . im Gegenteil, das erklärt, warum er die zweite (in der früheren Fassung ersten) Szene faktisch unverändert im Dialog übernahm, während er sich im Folgenden mehr ans Original hielt.
Zitat von Stefan der DEFA-FanWeil er von der Tobis den Auftrag bekam . im Gegenteil, das erklärt, warum er die zweite (in der früheren Fassung ersten) Szene faktisch unverändert im Dialog übernahm, während er sich im Folgenden mehr ans Original hielt.
Vermute ich richtig, dass du hier die zweite Fassung der ersten vorziehst, weil dir Brandt alleine im Zweifelsfalle lieber als Brunnemann ist?
Kleine Korrektur: Auch die zweite Fassung war für die Constantin (nicht Tobis).
Der Grund für die Neusynchro war, daß die Erstfassung WEGEN DER ZYNISCHEN SYNCHRO ab 18 war und man eine niedrigere Freigabe erwirken wollte.
Ich sag's nicht gern, aber in diesem Fall finde ich ausnahmsweise die zweite Fassung besser (bzw. weniger schlimm). Die erste ist wirklich kaum zu ertragen. Rainer Brandt in übelster Ausprägung! Zudem ist die zweite Fassung im Gegensatz zur ersten ungekürzt!
Zitat von kogentaIch sag's nicht gern, aber in diesem Fall finde ich ausnahmsweise die zweite Fassung besser (bzw. weniger schlimm). Die erste ist wirklich kaum zu ertragen. Rainer Brandt in übelster Ausprägung! Zudem ist die zweite Fassung im Gegensatz zur ersten ungekürzt!
Würdest du die zweite denn auch Brandt (der zu dieser Zeit bekanntlich schon eigene Wege ging) zuordnen?
Zitat von kogentaZudem ist die zweite Fassung im Gegensatz zur ersten ungekürzt!
Fast! Das Gespräch zwischen Nero und Rey wurde zusammengedampft und sie sprechen auch nicht schwedisch (im Gegensatz zur ersten Fassung, die hier ausnahmsweise originalgetreu ist!!) - aller Wahrscheinlichkeit nach wollte man so Untertitel (und damit verbundene Zusatzkosten an Material) vermeiden. Ich habe übrigens große Bedenken, Brandt die alleinige Verantwortung für die Dialoge der Erstfassung zuzuordnen, auch wenn er sicher seinen Teil dazu beigetragen hat. Aber Brunnemann selbst dürfte mindestens genauso zugeschlagen haben.
Zitat von Stefan der DEFA-FanIch habe übrigens große Bedenken, Brandt die alleinige Verantwortung für die Dialoge der Erstfassung zuzuordnen, auch wenn er sicher seinen Teil dazu beigetragen hat. Aber Brunnemann selbst dürfte mindestens genauso zugeschlagen haben.
Kannst du bei den Dialogen also die Handschrift beider erkennen?