Schon vor längerer Zeit hatte ich telefonisch Kontakt zu der Firma, die die alten DEFA-Fernsehproduktionen rechtlich verwaltet und die die Serie zunächst in eigener Regie veröffentlichen wollte, sie nun aber doch offensichtlich an Koch Media verkauft hat. (Staffel I und II!) Ich habe versprochen, den Namen dieser Firma nicht weiterzugeben, weil bei denen sonst das Telefon nicht mehr still steht, daran möchte ich mich halten. Besagte Firma hat bzw. hatte auch die originalen DEFA-Originalbänder beider Staffeln und hat sie für Koch beschafft. Ein Mitarbeiter hat mir die originale Filmarchivliste vorgelesen und bestätigte mir, dass aus der zweiten Staffel "The Return ..." nur folgende sieben 50-Minuten-Folgen bei der DEFA synchronisiert wurden: The empty house = Das leere Haus The Abbey Grange = Abbey Grange The Musgrave ritual = Das Ritual der Familie Musgrave The second stain = Der zweite Fleck The man with the twisted lip = Der Mann mit dem schiefen Mund The priory school = Die Internatsschule The six Napoleons = Sechsmal Napoleon Demnach sind die vier oben genannten Folgen der zweiten Staffel (The Return...) tatsächlich nicht in deutscher Sprache synchronisiert worden (jedenfalls ziemlich sicher nicht von der DEFA, die Leute vom Nachfolgearchiv sind ja nun auch nicht blöd!).
In den Sendern der ARD ist keine der 6 Folgen des "Casebook" gelaufen, wie dort behauptet wird, weder 1993, noch davor oder danach - das hätten meine Kollegen über das DEGETO-Archiv garantiert herausgefunden. Für die "freie Übersetzung" als Herkunft der deutschen Titel spricht auch folgendes: Die Folge, die im obigen Link als "Der Mann mit der Narbe" angegeben ist (Originaltitel: "The man with the twisted lip"), ist in der DEFA-Fassung definitiv nicht unter diesem Titel gelaufen, sondern als "Der Mann mit dem schiefen Mund" - meinen privaten VHS-Videomitschnitt TV-Ausstrahlung der DEFA-Synchronisation über den Süddeutschen Rundfunk) habe ich hier vorliegen!
Ich vermute, dass die auf 5 DVDs erschienenen "Langfolgen" bzw. Fernsehfilme der Granada nicht mehr bei der DEFA synchronisiert wurden. Die Sprecher sind ja wohl auch ganz andere (evtl. abgesehen von Dr. Watson, der dem dt. Sychronsprecher der Serienstaffeln I und II zumindest ähnlich klingt. Mir spukt aus irgendeiner filmarchiv-nahen Quelle (Telefonat, Internet) im Kopf umher, dass die Langfolgen damals von einer vom ZDF beauftragten Produktionsfirma synchronisiert wurden, aber das ist nicht einmal "Halbwissen"... Also dies bitte nicht als "Wahrheit" weiterverkaufen! lg HolmesFanV
Dann wäre das ja geklärt. Danke für die ausführlichen Infos!
Die Langfolgen, die bei VOX liefen, sind damals vom "Studio Hamburg" synchronisiert worden.
Na ja, ganz so stimmt das nicht. Ich habe jetzt nicht die Titel nachgeprüft, doch scheinen sie mir identisch mit denen der Nino Erné-Ausgabe der Holmes-Geschichten zu sein, die auch beständig bei Ullstein nachgedruckt wurde (wird?). Ausreißer ist Villa Wisteria, die in der alten Übertragung Der Tiger von San Pedro hieß.
"Ei!" (Herbert Weicker für Christopher Lee in DRACULA JAGT MINI-MÄDCHEN)
Also jetzt mal ein kurzer Überblick über Jeremy Bretts verschiedene Stimmen:
"Die Abenteuer von Sherlock Holmes" (Folge 1-7) - Franz Viehmann "Die Abenteuer von Sherlock Holmes" (Folge 8-13) - Arno Wyzniewski
"Die Wiederkehr von Sherlock Holmes" (Folge 1-4) - Peter Hladik "Die Wiederkehr von Sherlock Holmes" (Folge 5-7) - Arno Wyzniewski
"Das Zeichen 4" - Michael Narloch "Der Hund von Baskerville" - Peter Hladik (Info aus Audiokommentar der DVD) "Der König der Erpresser", "Der letzte Vampir", "Der begehrte Junggeselle" - Günter König
Sicher? Dem Audiokommentar und diesem Episodenführer (http://www.epguides.com/SherlockHolmes_1984/) nach kommt erst das "Zeichen 4" und dann der "Hund". Und Jeremy Bretts Optik spricht auch dafür (deutliche Gewichtszunahme und kürzere Haare im "Hund").
Gucke keine "Lindenstraße". Hatte er eine Brille, ein relativ rundes Gesicht und war schon älteren Datums? Vor allem müsste er ja an der etwas verschnupften, leisen Sprechweise zu erkennen sein, die er auch vor der Kamera nie abgelegt hat.
Älter stimmt, der Rest weniger. Und bei seiner Agentur gibt es ein Demovideo (http://www.agenturmosblech.de/herren/vie...dy_viehmann.htm). Demnach kann ich keine stimmliche Ähnlichkeit feststellen, es handelt sich wohl um eine Namensgleichheit.
Koch Media bringt nun doch die beiden letzten Staffeln der Serie, die in Deutschland nie gezeigt wurden, heraus! Die Aufmachung entspricht den ersten beiden Staffeln, man hat zudem neu synchronisieren lassen.
Holmes wird von Holger Mahlich und Watson von Bernd Stephan gesprochen.