In der RTL-Nostalgieshow "Die besten Kinderserien" wurde das in Bezug auf die Serie auch mal genannt, dass er in England aufwuchs und deshalb gut in der Serie mitspielen konnte, logischerweise dann erst recht in englischer Sprache!
Mir ist eben sogar noch eingefallen, dass er in der Show sogar auch selbst Stellung dazu bezog. Aber es gibt doch auch Ausnahmen, wo die Engländer sehr wohl synchronisieren (weil er das in diesem Link meint); wenn nicht so sehr deutsche, dann wenigstens französische und italienische Filme!
Er hat auf jeden Fall schon öfters in ausländischen Filmen mitgespielt, u. a. in so einem neueren Hitler-Film (dem US-Spielfilm "Aufstieg des Bösen" mit Robert Carlyle als Hitler). Ob er da englisch sprach weiß ich nicht, aber ich glaube er synchronisierte sich für "Aufstieg des Bösen" für Deutschland deutsch, da es sich irgendwie so anhörte, als sei das synchronisiert. Ansonsten wenn er schon "live" im Spiel deutsch gesprochen hätte, hätte man ja bei ihm diese Originalfassung übernehmen können, oder? Wie war´s bei den "Fünf Freunden"?
Dass er in "Aufstieg des Bösen" mitspielte, wußte ich schon. Allerdings spielt er da ja einen Deutschen (Erich Ludendorff), weshalb ein Akzent in diesem Fall kein Thema wäre. Bei einer Besetzung als Engländer in einer britischen Serie sieht das natürlich anders aus.
Ja, schon. Er hat da aber für die amerikanische Fassung auch als Deutscher wohl trotzdem ebenso englisch gesprochen. Es kann somit sein, dass er das, da er das evtl. auch bei den "Fünf Freunden" im englischen Original tat auch synchronisiert werden musste!
Eine Rolle hab ich in der Liste vermisst, nämlich einen älteren Stallknecht. Ist die erste Gastrolle, die in der Folge überhaupt auftritt und stapelt gegen Ende Strohballen. Darsteller weiß ich nicht. Sprecher: Toni Herbert
In Antwort auf:Kennt jemand weitere "Nur-Synchron"-Arbeiten von Harald Philipp?
Ich bin mal ansatzweise ausführlich, auch wenn man´s vielleicht besser in einen eigenen Thread gestellt hätte (die Infos stammen aus Vor- und Abspann des betreffenden Animationsfilms):
Herrscher der Zeit
Eine Produktion von Telecip und Telefilms Paris in Koproduktion mit BBC London, SSR Genf, SWF Baden-Baden, WDR Köln und in Zusammenarbeit mit Pannonia Filmstudio und Hungarofilm Budapest
Nach dem Roman von Stefan Wul "Das Waisenkind von Perdide" Fernsehbearbeitung: René Laloux und Moebius Regie: René Laloux
Deutsche Sprecher: Piel: Timmo Niesner Claude: Manfred Lehmann Jaffar: Frank Glaubrecht Matton: Lothar Blumhagen Belle: Ursula Heyer Silbad: Friedrich W. Bauschulte Yula: Jürgen Thormann (EDIT 26.9.2009: angeblich falsche Angabe, siehe folgende Beiträge) Jad: Renate Danz (EDIT 26.9.2009: angeblich falsche Angabe, siehe folgende Beiträge) Ulz: Heinz Theo Branding Vicking: Manfred Grothe General: Klaus Miedel Pirat: Reinhard Kolldehoff Ratsvorsitzender: Christian Rode (im Abspann fälschlicherweise als "Christian Rhode") Igor: Arnold Marquis Lory: Horst Schön
Deutsche Fassung: Deutsche Synchron KG Dialogregie: Harald Philipp Redaktion: Roland Diehm, Gert K. Müntefering Eine Sendung des SWF, WDR - Copyright 1984
In Antwort auf:Eine Frage an die, die die Serie auch im Original kennen: Wurden Michael Hinz und Friedrich von Thun dort nachsynchronisiert? Immerhin spielen sie ja Engländer.
Hinz und von Thun sprachen in der englischen Fassung selbst. Einfach mal bei youtube nach "Famous Five" suchen und es finden sich zahlreiche komplette Folgen und Ausschnitte in der englischen Version.
Gibt es hier noch Leute, die alte Aufzeichnungen vom ZDF mit dem original ZDF Vor- und Abspann besitzen und dort zu den einzelnen Folgen die Angaben zu Buch und Dialogregie feststellen können?
Zitat von c.n.-tonfilmHinz und von Thun sprachen in der englischen Fassung selbst. Einfach mal bei youtube nach "Famous Five" suchen und es finden sich zahlreiche komplette Folgen und Ausschnitte in der englischen Version.
Danke für den Hinweis! Bei Hinz wurde allerdings schon durch Pete bestätigt, dass er selber Englisch sprach.
Zitat von AMKYula: Jürgen Thormann Jad: Renate Danz
In der Sprecherliste auf Edigriegs Seite heißt es allerdings, dass diese Angabe im Abspann falsch sei. In Wirklichkeit wären in diesen Rollen Madeleine Stolze und Philine Peters-Arnolds zu hören.