In Antwort auf:Yula: Jürgen Thormann Jad: Renate Danz --------------------------------------------------------------------------------
In der Sprecherliste auf Edigriegs Seite heißt es allerdings, dass diese Angabe im Abspann falsch sei. In Wirklichkeit wären in diesen Rollen Madeleine Stolze und Philine Peters-Arnolds zu hören.
Hab die Originalquelle jetzt nicht gefunden, aber eine Frau anstelle von Thormann?
Ich HAB den Film und es sind definitiv Madeleine und Philine. Wollt ich nur sagen, damit hier keine Off-Topic Diskussion entsteht. Weiter mit den 5 Freunden
George (Michelle Gallagher) Maud Ackermann Julian (Marcus Harris) Oliver Rohrbeck Anne (Jenny Thanisch) Ute Rohrbeck Dick (Gary Russell) Oliver Mink Timmy (Toddy, the dog) -
Quentin Kirrin (Michael Hinz) Michael Hinz Yan (Rupert Graves) ? Mr. Penruthlan (Dan Meaden) Wolfgang Pampel Binks (Michael Anthony) Heinz-Theo Branding the guy (John Sharp) ?
Der Zirkusdirektor war definitiv Arnold Marquis. An seinen Namen kann ich mich nicht mehr erinnern. Hieß er vielleicht Binks? Heinz-Theo-Branding habe ich in dieser Folge jedenfalls nicht gehört, dafür aber Klaus Sonnenschein als einen der Zirkusleute (Namen weiß ich leider nicht mehr).
Zitat von bertiInteressant wäre dann natürlich, wie das mit Friedrich von Thun war.
Unter den Kommentaren zu einem englischen Clip aus einer der Folgen bei Youtube befindet sich die Aussage, dass von Thun (im Unterschied zu Hinze) von einem englischsprachgen Darsteller nachsynchronisiert wurde. Hintergrund für diese Aussage war, dass jemand bei "Onkel Quentin" heraushörte, dass der Darsteller kein Muttersprachler war.
Wird die Veröffentlichung dann wohl mit getrenntem Master erfolgen? Also die (teilweise gekürzten) deutschen Folgen mit dem ZDF-Vor und Abspann einerseits und der ungekürzten englischen Fassung andererseits?
Soweit ich am Rande mitbekommen habe, gibt es synchronisierte Stellen, die erst bei späteren Ausstrahlungen gekürzt wurden. Falls jemand diese ungekürzten Folgen auf Video hat, kann er sich ja ggf. beim Label melden. Damit nicht erst hinterher gemeckert wird, dass man selber eine viel längere Fassung als auf DVD hat .
Kann jemand definitiv bestätigen, dass bei den früheren Ausstrahlungen auch Szenen enthalten waren, die synchronisiert waren, aber heute fehlen? Oder handelt es sich dabei um ein Gerücht?
Zitat Hier kann man nachlesen, daß der Filmregisseur Harald Philipp offensichtlich die Dialogregie der ersten Folgen hatte, später dann aber ausgetauscht wurde. Philipp war mir als reiner Dialogregisseur bisher nicht geläufig. Kennt jemand weitere "Nur-Synchron"-Arbeiten von Harald Philipp?
@c.n.-tonfilm
Harald Philipp wird im Film GIDEONS SCHWERT (1986) im Nachspann für Buch und Dialog-Regie genannt. Ich war auch erstaunt, da mir seine Tätigkeit im Synchron-Bereich bis dahin unbekannt war.
Laut einigen Postings im Wunschliste-Forum wurden die geschnittenen Szenen untertitelt eingefügt:http://www.wunschliste.de/0221/forum Falls jemand bereits im Besitz der DVDs ist: Wurde der deutsche Vor- und Abspann verwendet?
Es gibt nur die Möglichkeit, die komplette deutsche Fassung (inkl. dt. Vor- und Abspann) sich anzugucken oder die komplette englische Fassung (inkl. engl. Vor- und Abspann). Allerdings hat die englische Fassung wohl dt. Untertitel, die aber nur auf die deutsch-synchronisierte Folge passen - also nicht die Originalübersetzung wiedergeben (das wurde bereits bemängelt).
Auch habe ich den Spleen, mir eine Folge mit Originalmusik (Vorspann und Abspann) anzusehen und dazwischen die deutsch-synchronisierte Folge. Scheint aber nicht zu funktionieren oder ich hab die Möglichkeit dazu noch nicht gefunden. Da es ja vor allem zwei Versionen jeweils sind (man kann zwischen dt. und engl. Folge wählen, s. o.), scheint dieses "Multi Angle" nicht zu funktionieren.
Multi-Angle soll bei allen Playern während des Vor- und Nachspanns funktionieren. Bei meinem Sony lässt sich auch der Ton beim laufenden Film umschalten. Wird leider nicht mehr gebaut:-(