In Antwort auf:Was soll der amerikanische Supervisor denn auch da hören? Kann doch eh kein Deutsch.
Wer sagt denn das? Da wäre ich nicht sicher.
Diese Schlacht Nathan/Off haben wir ja schon mehrfach geführt und sie hat eindeutig das Lager gespalten. Ich finde Off als Capt. Jack Sparrow persönlich einfach genial und sogar besser als das Original. Bis auf die Catfish-Geschichte und die von dir angesprochene "Toten Truh'" in Teil 2 finde ich es auch nicht im Geringsten schlecht übersetzt - fast alles ist mit sehr viel Gespür und Witz übersetzt worden. Ich sage nur "Klar soweit?" - das originale "Savvy?" lässt da einiges an Spielraum zur Übersetzung - aber es wurde wie gesagt sehr gut gemacht ... und auch vor allem auch sehr gut rübergebracht von Marcus Off.
Aber: Keine alten Wunden öffnen Es ist und bleibt eines der größten Synchron-Aufreger-Themen der letzten Jahre - es waren wirklich hitzige Debatten ... aber dafür ist ein solches Forum ja da und davon lebt es ja schließlich.
ronnymiller
(
gelöscht
)
Beiträge:
05.06.2007 08:32
#152 RE: Pirates of the Caribbean 3: Am Ende der Welt (USA 2007)
Zitat von ronnymiller"Klar soweit" ist wirkliche eine geniale Synchron-Eingebung gewesen...
... und hat sich bei mir auch schon in den alltäglichen Sprachgebrauch eingefügt, was definitiv für die Synchro (oder zumindest diesen Aspekt) spricht.
Hat mir wesentlich besser gefallen als bei Teil 2. Die Übersetzungen waren dieses Mal wesentlich gelungener, einzig negativ ist mir das Wort "Schiffbruch-Bay" aufgefallen (reinstes denglisch) zumal die anderen Orte dann "Schiffbruch-Insel" usw. hießen - ziemlich inkonsequent. Aber vllt. hat man das auch nur so genannt, weil "Schiffbruch-Bucht" doof klingt. Die unnötig englisch gelassenen Namen "Black Pearl" und "Flying Dutchman" kennt man ja schon aus den Vorgängern, wäre natürlich zu spät, das jetzt noch zu ändern. Matthias Deutelmoser gefällt mir immer noch nicht auf Orlando Bloom, Philipp Moog ist in meinen Ohren wesentlich passender. Marcus Off meistert seine Rolle sehr gut. Leon Boden für Chow Yun-Fat ist durchaus in Ordnung (zum Glück doch nicht Holger Schwiers), auch wenn mir Wolfgang Condrus wie in DER FLUCH DER GOLDENEN BLUME und im ersten Trailer lieber gewesen wäre. Aber vllt. war er geplant, hat aber den Dialekt nicht hinbekommen, welchen Boden wirklich hervorragend hinbekommen hat - klang fast wie ein Native. Respekt! Unter'm Strich gefiel mir die Synchro zu Teil 3 wesentlich besser als die zu Teil 2 (wie auch der Film selber wesentlich besser war).
Ich habe Condrus noch nie mit Dialekt sprechen gehört. Manche Sprecher können halt gut Dialekte, manche weniger bis gar nicht. Ich glaube aber auch, daß Condrus das hinbekommen hätte. Im übrigen wäre ich immer noch für 'nen Native gewesen.
Zitat von aijinnIch kann mich natürlich irren, aber war das auf Mistress Cheng nicht eher Marianne Groß?????
Du irrst dich nicht: Mistress Ching (Takayo Fischer) wurde von Marianne Groß synchronisiert. Christel Merian hat keine Sprechrolle in Am Ende der Welt. Weiß eigentlich jemand, welche Rollen Stefan Gossler, Joachim Tennstedt, Jörg Döring und Angela Ringer gesprochen haben? Ich habe ihre Einsätze im wahrsten Sinne des Wortes überhört.
Zitat von Franky-El im Beitrag #161Hallo, wer war eigentlich der Synchronsprecher von Jolly Roger im Hauptmenü der Blu-Ray's von Fluch der Karibik Teil 1 bis 4?
Wenn es bei allen vier Teilen die selbe Stimme ist, dann: Oliver Stritzel.