Jau, Hoschi. So'n Krams wie "ebend", "nicht wirklich" oder "wegen dir" macht Sprache zu dem, was sie ist: ein lebender Organismus. Gleich mit "Dummdeutsch" zu kommen, rückt einen flugs in eine Schublade, die nicht minder traurig ist als die der vermeintlich Unterlegenen: die des isolierten Bildungsbürgers, total out of touch mit der Reality.
Sach mal, hat sonst niemanden gestört, dass der Junge, den McLane "Hacker-Boy" nennt (zu dem also Distanz besteht), schon im Auto McLane duzt?? Ich weiß nicht, würdet ihr sofort Leute duzen, die vom FBI sind, im offiziellen Auftrag handeln und mit Schusswaffen rumlaufen?
Schlechte Idee, die unnötig der weiteren Handlung vorausgreift.
Ich hab generell nichts gegen duzen, aber es ist doch viel lustiger wenn die beiden im Auto sitzen und noch nicht auf Du sind, wenn der Junge sich über McLanes Ansichten und seinen Musikgeschmack beschwert. Bei Leuten, mit denen man auf Du ist, kann man das machen, da ist dann aber auch nichts Lustiges dran.
Im übrigen hat McLane selbst dann auch den Bösen gleich beim ersten Mal geduzt. Da werden Distanzen überwunden, die zur Grundspannung des Films gehören.
Natürlich alles solide eingerahmt in Rohübersetzungs-Amerikanismen. Zeitdruck reicht da als Ausrede nicht, obwohl's sicher ein Faktor war.
Ich rege mich auch zumeist über Formulierung wie "wegen dir" auf, und natürlich weiß ich, dass dies die Mehrheit der Leute so sagt, obwohl es falsch ist. Ich gehöre auch dazu. Aber das allein darf doch nicht der Grund sein, es in eine Übersetzung reinzunehmen. Es gehört sehr viel Fingerspitzengefühl dazu, zu entscheiden, ob die Verwendung von Umgangssprache zu einer Figur passt. Das Problem ist nämlich: Fast alle Dialoge in Synchros sind in der Regel Schriftdeutsch. Umgangssprache ist die völlige Ausnahme, so dass sie eben (nicht ebend!) sofort heraussticht und möglicherweise aufgesetzt wirkt. Synchrondialoge geben eben zumeist nicht die Sprache wieder, die man im Alltag hört. Ein "wegen dir" kann man durchaus akzeptieren, aber ich habe schon manchmal den Eindruck (nicht unbedingt bei Pollak und Danneberg), dass manche Autoren nicht besonders viel Ahnung von Grammatik haben und sich der Einfachheit halber am englischen Satzbau orientieren. Wenn solche Formulierungen quasi nur aus Unwissenheit oder Bequemlichkeit verwendet werden, dann habe ich ein Problem damit.
Die deutsche Fassung des Recut ist aber mehr als schlampig. Nur 2 Dialogänderungen wurden tatsächlich auch in der Synchronfassung berücksichtigt. Die "Out of Bullets" Szene im Tunnel und die Szene bei Warlock, in der McClane sagt, dass er jetzt seine Tochter holt und den Kerl umbringt.
Es fehlen zahlreiche Änderungen und manchmal ist auch zuviel drin: In der deutschen Fassung sagt McClane bei der ersten Actionsequenz immer noch: Jetzt sind auch die Nachbarn wach...
Dieser Satz fehlt im englischen Original beim Recut eigentlich...und liegt in der Synchro jetzt über einer anderen Sequenz und kommt quasi aus dem Off...sieht blöd aus.
Viele Kleinigkeiten wie das "Fuck you bitch" wurden nicht übersetzt (als Bruce die Kung Fu Braut im Fahrstuhl erledigt) - ebenso die Änderung z.B. - als er im Kraftwerk einen Bösewicht kaltmacht und ihm das Funkgerät klaut...im Original sagt er übersetzt: Zeit zu Schlafen Kumpel. Im deutschen heißt es immer noch: Bleib liegen, gleich kommt Hilfe - oder sowas ähnliches.
Schlampige Arbeit - und das, obwohl man Lehmann offenbar nochmal ins Studio geholt hat für die zwei zusätzlichen Sätze.
Eigentlich hätte man noch etwas Geld drauflegen sollen und Stirb Langsam 3 gleich mit neusynchronisieren sollen - das hätt sich doch mal gelohnt.
Der Recut ist aber trotz der schlampigen Synchroarbeit der Kinofassung überlegen. Viele Szene wirken schlüssiger und besser. Der Hackertyp nervt etwas weniger...
Aber: So ein richtiger Brüller ist das Ding auf deutsch nicht. Im Original gibts mehr Änderungen zu sehen und vor allem zu hören... Schade - man hat sich keine Mühe gegeben.
DETAILBERICHT ZUM RECUT DEUTSCH AUS DEM CINEFACTS FORUM:
Wenn es eine offensichtliche Dialogänderung war, dann wurde alles übernommen, wurde ja auch schon gesagt, dagegen sind aber nicht alle eingefügten "Motherfuckers" verschwunden. Überraschenderweise gibt es zum Beispiel bei der Genickbruchszene bei 13:09 (Szenen siehe Schnittbericht auf http://www.schnittberichte.com ) ein neu hinzugefügtes "Wixer!" von McLane zu hören und auch Matt Farrels "What the FUCK" bei 18:25 wurde richtig mit "Was zum Teufel..." übersetzt. Es gibt nur halt ein paar Totalaussetzer: Beim Crash in der Unterführung ist ein geschriehenes "FUCK", als der Truck die Säule rammt, nicht am Start, genauso wie sehr viel Material bei dem Fight mit Maggi Q. "Kein Fuck you Bitch" zum ersten, als McLane mit dem Fernseher wirft, kein "Oh fuck" oder ähnliches als er aus dem Fenster segelt und schon gar kein triumphierendes "Fuck you, BITCH!" als McLane über dem Schacht hängt, wobei genau bei der Szene mir etwas merkwürdiges aufgefallen ist. Es macht auf mich den Anschein, als würde man leise im Hintergrund hier den englischen O-Ton hören?!? Also als McLane über dem Schacht hängt hört man irgendwas gemurmeltes (Fuckyoubitch) und dann die eingedeutschte Lache?!?
Auf jeden Fall wurde auch hier während des "Auto-Kampfs" keiner der Flüche rübergerettet, wobei man das "Wixer!" vom Anfang hier perfekt für den "Motherfucker" hätte wiederverwenden können. Naaaja.
Zuletzt fehlen dann bbei 1:30:11 auch noch die Sprüche "I gotta get a gun. Keep your eyes open." sowie bei 1:30:21 "Keep your voice down."
Wenn das nicht schlampig ist - weiß ich auch nicht mehr...
In Antwort auf:Eigentlich hätte man noch etwas Geld drauflegen sollen und Stirb Langsam 3 gleich mit neusynchronisieren sollen - das hätt sich doch mal gelohnt.
Ich hoffe, irgendwann werden unsere Wünsche in dieser Richtung doch noch erhört. Ich würde den Film eigentlich gerne nochmal sehen. Aber so wie er ist und auch den O-Ton boykottiere ich wie ein eingeschnapptes Kind Das würde sich von den Erlösen her mit Sicherheit rechnen!