"Quantum of Solace" ist zu diffus und fehldeutbar. Da denkt jeder an 'nen Quantenstrahler, mit dem Blofeld uns alle wegblofelden will, oder so.
"Quantum" steht da für eine "gewisse Menge an", mit einem leicht bitteren, eventuell gar verzweifelten Unterton, also hier so was wie "Der Hauch des Trostes", "Ein Hauch von Trost" oder "Das Minimum an Trost".
Man hat ja auch in der Vergangenheit schon komplett andere Titel genommen (Beispiel: "In tödlicher Mission" für den Originaltitel "For Your Eyes Only"), was sich hier eventuell auch anbieten würde.
Zitat von Keng-KwinJa find ich auch. Da Bond ja jetzt eh neu aufgewickelt ist, kann man auch ruhig die Tradition der deutschen Titel brechen.
Ich hoffe nicht, dass dies eintritt. Gerade bei so einem komplizierten Titel fände ich es gut, wenn man es schafft, ihn äquivalent ins Deutsche zu übertragen; die sonstigen Einheitsbreititel -- nicht nur bei Bond, sondern auch bei anderen Filmen -- sind oftmals derart simpel, dass man keine Mühe hat, ihn zu übersetzen (z.B. Die Another Day bei Bond). Ich wünsche mir mal wieder einen deutschen Titel, der mit Sinn und Verstand die Bedeutung des Originals wiedergibt und keine brachiale 08/15-Übersetzung ist, und diese ist bei Quantum of Solace glücklicherweise nicht möglich.
Hier mal eine Erläuterung des Begriffes: Quantum of Solace. Ich denke, man kann durchaus eine adäquate Übersetzung finden, die die Bedeutung des Originals wiederspiegelt und gleichzeitig ungewohnt, aber doch passend und nicht kitschig ist. Also, alle Mann (und Frauen) fleißig ans Werk...
Obwohl es etymologisch falsch ist, Quentchen stammt von quentinus, wird's heute ja Quäntchen geschrieben, und passt somit wie die Faust aufs Auge zum Quantum:
Trost und Mitgefühl sind in meinen Augen zwei Paar Schuhe.
solace heißt, m.E., Trost, dabei sollte man es auch lassen. Quäntchen klingt für nen Bondfilm zu niedlich. Es klingt niedlicher, als es der Sinn des Wortes meint, aber ich würde so ne "chen"-Form keinesfalls in den Titel packen. "Trost" ist ein guter Aufhänger, aber das drum rum... Ein "Quäntchen Trost" sagt eigentlich soviel aus wie "Ein Tropfen auf den heißen Stein" der Verzweiflung. Sollte sich das auf Bond und die Nachwehen seiner Liebe zu Vesper beziehn, wäre ein Titel wie: "Zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel" eigentlich ganz passend. Vielleicht etwas trashig...
Vielleicht ? Soll Brandt die Synchro machen ! "Solace" ist natürlich Trost, aber lies mal die Erklärung, die da verlinkt ist.
Meine erste Interpretation war, dass Bond sich einen "Hauch von Trost" erkämpft, indem er Mr. White und dessen Organisation bis auf den Letzten ausradiert. Aber hält man sich an die Erklärung aus der Story-Vorlage, ist es das letzte Quäntchen Mitgefühl (oder, Mücke, bondiger "Der letzte Funken Mitgefühl"), das ihm keiner entgegenbringt, er steht allein.
Oder besser: "Ein Quäntchen Trost"?!
Mutmaßen ist unergiebig, da die Anspielung mit dem Filminhalt abgeglichen werden muss.
"Hauch" käm' scheiße, denn das war schon mal. Wenn er sich das Ganze gewissermaßen erkämpft, über Mr. White, ist die Frage, warum von "Der letzte Funke"/"das letzte Quäntchen" die Rede sein sollte. Warum "letzte", wenn er es sich wiederholt? Wenn er sich den Trost erkämpft, ist es ja nicht das letzte, sondern der Anfang bzw. der Neuanfang.
Schön wär ja auch mal ein ganz klassischer Titel. Sowas wie..hmm..: "James Bond jagt Mr. White"
Ich denke, den Titel kann man nur geben, wenn man das Storyboard kennt... so wie ich das hier sehe, allerdings würde ich die genannte fragwürdigen Sachen generell wohl vermeiden.
Naja, wenn wir uns hier schon Titel um die Ohren hauen, die niemals das Deckblatt einer DVD sehen werden, dann würde ich doch das Quentchen Mitgefühl verfeinern zu:
EIN REST MITGEFÜHL
Wurde erwähnt, daß es sich dabei um einen Titel einer Geschichte von Ian Fleming handelt? In der Scherz-Ausgabe wird die mit "Ein Minimum an Trost" betitelt.
Einen hab' ich noch. Wenn es Bond primär um Rache geht, sich vorarbeitend bis zum Kopf des Ganzen, wäre, abgeleitet davon, dass Trost alle Wunden heilt eigentlich: